Te voy a toser un secreto
Published on
Translation by:
patricia gonzálezEn la ópera molesta tanto el que tose como el que estornuda, pero ahí se termina la analogía. El estornudo, en el mejor de los casos, es una razón para comenzar una conversación, mientras que la tos es en sí misma es parte de la comunicación. Cuando no es también parte del flirteo, como se ve obligado a comprobar el protagonista de Gregory’s Girl.
Cough up the diamonds! ("¡Tose ya los diamantes!"), ladra el gángster en inglés. La criada tose de manera reprobadora, lo cual hace que el iracundo ladrón caiga en al tentación de gritar en suizo-alemán: Do gits nüt z hueschte! ("¡ni una queja más!"). “¿Pero qué ha sido eso?” Un carraspeo detrás de la puerta, ella sale volando y de pronto sale el agente de policía, listo para toserle un pequeño secreto al criminal.”Uff”, suspira aliviada la criada: "menos mal que este hombre siempre tiene la mosca detrás de la oreja”
die Flöhe husten hört
, (oír toser a las pulgas).
Los estornudos son otra historia. Irrumpen de manera liberadora y anárquica. En la antigüedad se consideraba al estornudo como un guiño de los dioses, y por eso asustaba en la Edad Media: el alma podía escaparse del cuerpo, o podía dar paso a demonios o enfermedades. De ahí surgió una gran letanía de bendiciones. En Polonia se le desea al que estornuda que viva 100 años (
Sto lat
! ) o salud (Na zdrowie
!). También se desea salud en italiano (, en alemán o en español (). La forma antigua en español rezaba ¡!
Salute! )(Gesundheit! )¡Salud!
Jesús y un Credo
(lo que ha pasado a ser Jesús), en caso de que se pudiera perder el alma en este instante. En inglés dicen!
Bless you
(que Dios te bendiga) incluso los ateos declarados, como el biólogo evolucionista . Sin embargo en la diplomática Francia se protege a los enfermos con su!
À tes souhaits
(¡por tus deseos!).Por otra parte, el protocolo moderno del mundo de los negocios aconseja callarse para respetar de esta manera el espacio personal de los demás.
Europa en un click :
Inglés: « Cough up the diamonds! »
« Bless you! »
Polaco: « Sto lat! »
« Na zdowie! »
Español: « ¡Salud! »
« ¡Jesús y un Credo! »
Italiano: « Salute! »
Francés: « A tes souhaits! »
Alemán: « Die Flöhe husten hören »
« Gesundheit »
Translated from Ich huste Dir was