![Image for Asciugare l’intonaco,
che fatica](https://media.cafebabel.com/resized-images/5d/3c/060822e3b388ce40afeb43c0b380a84a6473.jpg)
Asciugare l’intonaco, che fatica
Published on
Translation by:
Anna CastellariIn Francia, quando si cambia casa, si dice che si asciuga l’intonaco (essuyer les plâtres). Si tratta certamente di un riferimento all’intonaco che si usa per costruire i muri di una casa nuova. E che mette tanto tempo per asciugare. In francese l’espressione vuol dire confrontarsi a una difficoltà inedita, essere il primo a subire qualcosa, a "fare da cavia". È così che di qualcuno in questa situazione si dice che asciuga l’intonaco…
Gli inglesi, più pragmatici e meno metaforici, si accontentano di far notare che si tratta di preoccupazioni di denti (teething troubles).
I tedeschi, più prosaici, spiegheranno che sta a ciascuno di noi arrangiarsi a risolvere i propri problemi: Das musst du alleine ausbaden ("devi anche tu immergerti da solo nel tuo problema").
Translated from Essuyer les plâtres