Participate Translate Blank profile picture
Image for C'est la fête du slip

C'est la fête du slip

Published on

Translation by:

Sabine Monin

Tour de babelPolitique

Le pantalon se joue de la mode et des mots. Les jeunes portent des jeans usés ou des Slims très fashion ; d’autres des baggys ou des bermudas. Des pantalons style « cigarette » ou des jeans larges que les Allemands appellent « Marlène ». « Pantaloni » en italien, « broek » en néerlandais, « püksid » pour les Estoniens ou « trousers » chez les Anglais… Petite virée dans un monde décousu et poétique, en dessous de la ceinture.

L’enfance d’abord et la nostalgie des « dungarees ». Ce mot anglais vient de la langue hindi et désigne une étoffe de coton très résistante. Les Français les affectionnent particulièrement…leurs joyeuses « salopettes »(du verbe « saloper »). Des frocs costauds, en somme, dans lesquels on pouvait traîner dans le bac à sable sans craindre de se faire remonter les bretelles !

Puis vient l’adolescence, les cheveux longs…et les pantalons « patte d’éléphant », français toujours, au concept très zoologique. Ils se sont lentement répandus en Europe rebaptisés en anglais « flared trousers » et en hollandais « broek met slag ». Dans cette tranche d’âge, les pantalons « cigarette » refont aujourd’hui fureur alors que tout le monde avait oublié son ancêtre : le jogging à pression (un faux-pas de la mode sportswear allemande).

Et enfin, les adultes qui, eux, s’intéressent plus aux dessous du pantalon. C’est la « fête du slip » outre-Rhin. Les Allemands ont dans leur vocabulaire le mot « Hosenstall » (littéralement « la grange du pantalon ») qui désigne la braguette… Pour tout ranger, la culotte allemande « Schlüpper » a la réputation d’être un tue-l’amour. Mais elle n’a rien à envier à notre slip kangourou national.

L'Europe en un clic :

Anglais : « dungarees »

Allemand : « In die Hose gehen »

« Latzhose »

« Jacke wie Hose »

Français : « salopette»

« pantalon patte d’éléphant »

Translated from Tote Hose?