Lameculos
Published on
Translation by:
Fernando Navarro SordoLlega el invierno y con él el frío. ¿Qué mejor que una buena taza de leche calentita con miel?
La expresión alemana Honig ums Maul schmieren ("untarle miel en el morro a alguien") no tiene, sin emabrgo, nada que ver con las temperaturas de la estación, sino con el ánimo de halagar a alguien para obtener un favor. La miel es pegajosa, como el comportamiento del adulador que la “unta”. El que no logra “raspar el paloduz” (Süßholz raspeln, según otro dicho alemán), entonces tratará de ejercer de lamebotas (fare il cascamorto, dicen los italianos). Los franceses adulan con más estilo, no untan miel, sino pomada: passer de la pommade à quelqu'un. Los italianos son mas dados a lamer -fare i lecchini- cuando lo exije la ocasión, como los españoles lameculos o los que hacen “la pelota”. Los italianos, muy limpios, ellos, también insapona (“enajbonan”) a quienes tienen delante.
En Inglaterra son más normales y la gente lo que unta es manteca (to butter someone up). Los irlandeses son muy suyos y dicen “tocar la piedra de blarney” (to turn on the blarney). Según una leyebda del siglo XVIII, los irlandeses que besan uno de los enormes sillares calcáreos del castillo de Blarney (en Irlanda) se convierten en perfectos lameculos.
Translated from Honig ums Maul