Participate Translate Blank profile picture
Image for Lizus!

Lizus!

Published on

Story by

Default profile picture enno dummer

Translation by:

Ewelina Bolisęga

Wieża BabelSpołeczeństwo

Nadeszła jesień, a z nią chłodniejsze dni. Jako domowy specyfik rozgrzanie sprawdza się ciepłe mleko z miodem.

Niemieckie wyrażenie Honig ums Maul schmieren (smarować gębę miodem) nie ma jednak kompletnie nic wspólnego z jesiennymi przeziębieniami, lecz określa osobę, która schlebia innym, by osiągnąć własne cele. Miód jest lepki, jak zachowanie lizusa, który nie przestaje Süßholz raspeln (trzeć lukrecji), czyli się podlizywać.

Francuzi przypochlebiają się stylowo i zamiast miodem, nacierają rozmówcę pomadą (passer de la pommade à quelqu'un. Alternatywnie, wspólnie z Włochami (essere un lecchino) i Hiszpanami (hacer la pelota), zachowują się jak lizusy (faire de la lèche), by uśpić czujność rozmówcy. Włosi mogą oponenta od czasu do czasu także namydlić (insaponare qualcuno) w trakcie rozmowy.

W Anglii w podobnych sytuacjach stosuje się intensywne smarowanie masłem (to butter someone up). Natomiast Irlandczycy rozwinęli własną metodę: kiedy chcą zmiękczyć sąsiada, włączają tzw. "barney" (to turn on the barney). Według XIV-wiecznej legendy, Irlandczycy, którzy całowali sterczące z murów twierdzy Barney-Castle wapienne kamienie, uchodzili za typowych lizusów.

Story by

Translated from Honig ums Maul