Participate Translate Blank profile picture
Image for La traductora del mes

La traductora del mes

Published on

Desde 2012 Cécile lleva dedicando su tiempo libre a traducir para Cafébabel. En solo dos años y con 59 textos, esta estudiante se ha convertido en garantía de calidad en cuanto a las traducciones del italiano al francés. Te dice "Ya me ocupo yo" antes de que hayas abierto el email.

Ca­fé­ba­bel: Des­crí­be­te en tres pa­la­bras.

Cé­cile Ver­gnat: Cu­rio­sa, vo­lun­ta­rio­sa, per­se­ve­ran­te. 

Ca­fé­ba­bel: ¿A qué te de­di­cas?

Cé­cile: Es­tu­dio el pri­mer año del mas­ter en Es­tu­dios bi­lingües de de­re­cho de Eu­ro­pa, con es­pe­cia­li­dad en de­re­cho ita­liano, in­ter­na­cio­nal y eu­ro­peo.

Ca­fé­ba­bel: ¿Un plato de co­mi­da fa­vo­ri­to?

Cé­cile: Me en­can­tan las en­sa­la­das y los pla­tos con pes­ca­do.

Ca­fé­ba­bel: ¿Con qué na­cio­na­li­dad eu­ro­pea te que­da­rías?

Cé­cile: Me gus­tan es­pe­cial­men­te los ita­lia­nos: su cul­tu­ra, su fi­lo­so­fía de vida (apego a la fa­mi­lia, ser abier­tos hacia los demás).

Ca­fé­ba­bel¿Cuán­do hi­cis­te tu pri­me­ra co­la­bo­ra­ción para Ca­fé­ba­bel?

Cé­cile: Mi aven­tu­ra como tra­duc­to­ra para Ca­fé­ba­bel co­men­zó en junio de 2012 con un ar­tícu­lo sobre la Eu­ro­co­pa de 2012.

Ca­fé­ba­bel: ¿Cuál es el sueño más loco que has te­ni­do?

Cé­cile: Te­le­trans­por­tar­me, para via­jar y apa­re­cer al otro lado del mundo en un abrir y ce­rrar de ojos.

Ca­fé­ba­bel: En una pa­la­bra, ¿qué sig­ni­fi­ca Ca­fé­ba­bel para ti?

Cé­cile : Com­par­tir.

Ca­fé­ba­bel: Elige una sec­ción, un ar­tícu­lo o un autor de Ca­fé­ba­bel.

Cé­cile: Me gusta es­pe­cial­men­te la sec­ción de so­cie­dad, por los temas que abor­da (de­re­chos hu­ma­nos, em­pleo, in­mi­gra­ción, medio am­bien­te).

Ca­fé­ba­bel: ¿Cuál ha sido la es­tu­pi­dez más gran­de que has hecho en tu vida?

Cé­cile: Mon­tar­me en las es­ca­le­ras me­cá­ni­cas en sen­ti­do con­tra­rio, ¡arries­gán­do­me a par­tir­me el cue­llo! 

Ca­fé­ba­bel: De las ciu­da­des eu­ro­peas que has vi­si­ta­do, ¿cuál es tu fa­vo­ri­ta y por qué?

Cé­cile: Ve­ne­cia, que es una ciu­dad mag­ní­fi­ca, des­con­cer­tan­te, tiene una at­mós­fe­ra má­gi­ca. Tuve la im­pren­sión de haber via­ja­do en el tiem­po hasta el pa­sa­do: ar­qui­tec­tu­ra an­ti­gua, sin vehícu­los mo­to­ri­za­dos... Ex­pe­ri­men­té una gran se­re­ni­dad.

Ca­fé­ba­bel: ¿Y una ciu­dad que te gus­ta­ría vi­si­tar?

Cé­cileBar­ce­lo­na, por­que es una ciu­dad fa­mo­sa por su ar­qui­tec­tu­ra rica en his­to­ria y es muy ani­ma­da.

Ca­fé­ba­bel: ¿Qué sig­ni­fi­ca Eu­ro­pa para ti?

Cé­cile: Para mí Eu­ro­pa es una mez­cla de len­guas y cul­tu­ras en la que com­par­ti­mos va­lo­res co­mu­nes. Ser eu­ro­peo sig­ni­fi­ca tener un ca­mino abier­to hacia nue­vos ho­ri­zon­tes: via­jar, es­tu­diar y tra­ba­jar por toda Eu­ro­pa sin visas. En suma, ser eu­ro­peo es estar "unido en la di­ver­si­dad". Ade­más, Ca­fé­ba­bel con­tri­bu­ye a "pen­sar" en eu­ro­peo.

CON­SUL­TA EL PER­FIL Y APOR­TA­CIO­NES DE Cé­cile Ver­gnat.

Translated from La traductrice du mois