Participate Translate Blank profile picture
Image for Esos sabelotodos envidiados

Esos sabelotodos envidiados

Published on

Story by

Katha Kloss

Translation by:

Pedro Picón

Torre de BabelPolítica

Rico, guapo inteligente… y joven. Las expresiones europeas para describir a esas personas que envidiamos y detertamos al mismo tiempo no faltan

Si os los cruzáis en la calle, quizá ni siquiera os deis cuenta. Exteriormente, su apariencia es, en general, bastante banal. Sin embargo, este candidato ideal habla con soltura cinco lenguas, tres de ellas con la misma facilidad que su lengua materna. 

Mientras realizaba numerosas prácticas en 8 países diferentes, sin pasar por alto las delicias de un año Erasmus lleno de nuevas sensaciones, sacaba adelante una carrera universitaria entre Londres y Paris para luego obtener un máster que conseguirá (está claro) sin problemas. No está mal. Pianista de alto nivel, bloguero empedernido, ¿¡solo con 22 años!? Un talento redondo, o  un Allround-Talentnab como diría un inglés...

En referencia a la antigua y mitológica quimera, los alemanes llaman a este animal sobrenatural Eierlegende Wollmichsauole: una cerda que da leche, pone huevos y da lana al mismo tiempo. El nombre de este animal legendario fue utilizado por la primera vez en la jerga militar de los años 70, para referirse a un polifacético avión de combate bautizado en primer lugar como Panavia antes de ganarse el célebre nombre de Tornado. 

Los polacos llaman a este extraño espécimen un pájaro raro, el cuervo blanco (corbeau blanc), biały kruk. El colmo de la ironía, ya que no es raro ver el perfil de este genio inhabitual colgado impúdicamente en los anuncios de trabajo, lo que no pasa desapercibido para la moral de los jóvenes licenciados que buscan su primer empleo. Para calificar tal fenómeno, que puede poner de los nervios fácilmente a esos jóvenes de currículum ligero, los españoles han tomado prestado el mensaje de una publicidad televisiva de los años 90. Cuando hablamos de un JASP, siglas de Joven Aunque Sobradamente Preparadoped, nos podemos acordar también de sus equivalentes galos, esos jóvenes lobos de dientes largos (jeune loup aux dents longues). En resumen, joven, pero… 100% profesional. Este eslogan que declara a los cuatro vientos los encantos de un coche con todos los extras destinado a una generación de superdotados suena como una llamada dirigida a esas categorías socio-culturales aventajadas, popularizada en inglés por el célebre acrónimo WASP: white anglo-saxon and protestantnab, es decir, blanco anglo-sajón y protestante. 

Los italianos son más triviales y buscan tener al mismo tiempo el barril lleno y la mujer borracha (volere la botte piena e la moglie ubriaca). Por su parte, franceses y holandeses se contentan con representar el prodigio, mezclando su pasión por la zoología y los números, con un cordero de cinco patas (mouton à cinq pattesced, schaap met vijf poten) que tendría muchas cuerdas en su arco (plusieurs cordes à son arc). Y cuando a propósito de su existencia, los flamencos de Bélgica expresan algunas dudas y objetan que si su gato fuera una vaca, podría dar leche (En als onze kat een koe was konden we ze melken), los polacos no los contradicen y concluyen haciendo gala de un gran sentido común: no le pidas peras a un sauce llorón (obiecywać gruszki na wierzbi) y, como sabemos en España, tampoco lo intentes con un olmo… 

Más sobre el autor de la ilustración  Henning Studte 

Story by

Translated from Eierlegende Wollmilchsau