Participate Translate Blank profile picture
Image for Zjeść ciastko i mieć ciastko

Zjeść ciastko i mieć ciastko

Published on

Story by

Default profile picture amy daw

Translation by:

C B

Wieża Babelkultura

W Anglii, ludzie mogą powiedzieć Ci, że nie możesz zjeść ciastka i jednocześnie mieć ciastka. To stwierdzenie brzmi trochę dziwnie, bo przecież, kupujemy ciastko, właśnie po to, by je zjeść.

Wszystko wydaje się wyjaśniać, gdy odkryjesz, że pierwotna wersja tego przysłowia mówi, że nie możesz zjeść swojego ciastka, i równocześnie go mieć, czyli, musisz zdecydować się na jedno albo drugie rozwiązanie.

Interesujące, że Francuzi również używają odniesienia do do żywności, w ich analogicznym powiedzeniu: Vouloir le beurre et l’argent du beurre ('nie możesz mieć jednocześnie masła, i pieniędzy które za nie zapłaciłeś'). Włosi preferują odniesienie do napojów, poprzez: Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca ('nie możesz, mieć pełnej butelki wina i jednocześnie pijanej żony')! Hiszpanie, mają za to bardziej religijne odniesienie z No se puede estar en misa y repicando ('Nie możesz być na mszy i jednocześnie dzwonić w dzwony'), podobnie też Niemcy, Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen ('nie możesz tańczyć na dwóch weselach w tym samym czasie').

Nieważne, jakkolwiek na to popatrzyć, wydaje się, ze w Europie, nie można, zjeść ciastka i jednocześnie go zachować. Coś zawsze należy wybrać!

Story by

Translated from Eat cake and have it