Uzbrojony po zęby
Published on
Translation by:
Kasia KowalczykWłosi zjadają tak makaron, Brytyjczycy wyrywają je sobie, a Francuzi mają je wszystkie. Oto idiomy tygodnia.
Hiszpania, parę lat wstecz. Bohaterowie: Julián Muñoz i Isabel Pantoja. On jest znanym skorumpowanym burmistrzem, a ona popularną piosenkarką. Są ulubieńcami mediów. W restauracji Marbella obydwoje pałaszują swój makaron „al dente” (na ząb), ugotowany tak, żeby ciągle był odrobinę twardy. Policja poszukuje polityka-oszusta, jednak on ciągle „ma swoje wszystkie zęby” („avoir toutes ses dents”, być w dobrej formie) i może zatopić je w talerzu („hincarle el di ente”).
W międzyczasie banda dziennikarzy uzbrojona po zęby („armed to the teeth”) w kamery i mikrofony czeka na nich w tę zimową noc. Francuscy dziennikarze zamarzają, szczękając zębami („teeth chattering”, „claquer les dents” ). Piosenkarka nalega, żeby pośpieszyć się i wyjść tylnimi drzwiami po to, by uniknąć paparazzich, albo „einen Zahn zulegen” (sprawić sobie następny ząb), jak to mówią Niemcy. Dziennikarze dorwali parę, jednak wyduszenie z nich komentarza jest jak wyrywanie zębów („like pulling teeth”). „Dientes, dientes, que es lo que les jode” (zęby, zęby, to ich brzydzi) - piszczy bardziej przyzwyczajona do obcowania z mediami Señora Pantoja, która używa tego hiszpańskiego wyrażenia by się uśmiechnąć i uciec szybko.
Translated from “Dientes, dientes, que es lo que les jode”