Participate Translate Blank profile picture
Image for Prędzej świnie zaczną latać

Prędzej świnie zaczną latać

Published on

Wieża BabelLifestyle

Na Świętego Nigdy niebieski Księżyc wznosi się na niebie, oświecając Arkę Noego. Stworzenia wspinają się na pokład próbując dowieść, że to co upragnione nigdy się nie zdarzy, są to włochate żaby, uzębione kurczaki, latające świnie i osły, gwiżdżące raki... Oto idiomy tygodnia...

Jesień 2009 roku.

Irlandczycy zagłosowali w końcu na „tak”, Polska również się zgodziła.

Kiedy Czechy komplikują sprawę Traktatu Lizbońskiego, który wprowadzi nową konstytucję dla Europy, kontynent wydaje się ulegać stagnacji. Nikt nie ma genialnych pomysłów na rozwiązanie problemów. Ale jak długo trzeba czekać, aby coś sie wydarzyło? Niemcy oceniają prawdopodobieństwo zdarzenia porównując je do prawdopodobieństwa, z jakim kolor ich skóry mógłby ulec zmianie: mógłbym czekać aż moja skóra stanie się czarna! („Warten bist du schwarz bist”).

Europa jest prawdziwą kopalnią idiomów określających niemożliwość stania się czegoś i oznaki wiecznego czekania. Z hiszpańskiego i francuskiego niezwykle pesymistycznego punktu widzenia coś się wydarzy, kiedy żaby zapuszczą włosy („cuando las ranas críen pelo”) lub kiedy kurczakom wyrosną zęby („quand les poules auront des dents”). Z kolei Brytyjczycy i Włosi podrzucają zwierzęta w górę, czekając cierpliwie aż świnie („when pigs fly”) lub osły („aspettare che gli asini volino”) zaczną latać. Rosjanie czekają, aż rak zagwiżdże w górach („когда рак на горе свистнет”). Polacy poczekają do momentu, kiedy na ich wspaniałych dłoniach (na przykład Chopina) wyrośnie kaktus.

Możesz również trzymać kciuki i czekać na dzień „nieistniejącego świętego”: We Francji jest to Saint Glinglin. Pochodzenie tego wyrażenia nie jest jasne, prawdopodobnie związane jest z dźwiękiem dzwonów. Istnieje również niemiecki Sankt Nimmerleinstag, portugalski dia de São Nunca i swojski polski Święty Nigdy.

Tak więc czy czeskie „tak” dla Lizbony nadejdzie, kiedy na niebie pojawi się niebieski Księżyc („once in a blue Moon”)?

Krótsza wersja artykułu ukazała się 5 października 20005 roku.

Translated from Cuando las ranas críen pelo