Participate Translate Blank profile picture
Image for Cuando las ranas críen pelo

Cuando las ranas críen pelo

Published on

Torre de BabelCultura

El día de San Nunca, una luna azul brilla en el cielo y, debajo, un arca de Noé. Las criaturas se suben a bordo, en un intento de probar que lo que se desea nunca va a ocurrir: son ranas peludas, pollos dentados, cerdos voladores, burros con alas, cangrejos que silban y alemanes oscuros… Las expresiones de la semana

Otoño de 2009. Polonia da el aprobado y los irlandeses votan (por fin) sí. Mientras la República Checa se hace un lío con el Tratado de Lisboa, que definirá una nueva constitución para Europa, el continente parece estancarse. Nadie parece tener buenas ideas. ¿Cuánto tiempo pasará hasta que las cosas evolucionen? Los alemanes miden la evitabilidad de un acontecimiento juzgando el color de su piel: ¡vas a esperar hasta que te vuelvas negro! (Warten bist du schwarz bist).

Europa es una verdadera mina de expresiones para dar nombre a la imposbilidad de que algo pase, con referencia a la eternal espera que esto conlleva. Desde los puntos de vista ultrapesimistas de España y Francia, algo pasará cuando las ranas crien pelo o cuando les salgan dientes a los pollos (quand les poules auront des dents). Los ingleses e italianos lanzan animales al aire, con la esperanza de que los cerdos vuelen (when pigs fly) o que lo hagan los burros (aspettare che gli asini volino). Los rusos esperan que el cangrejo silbe desde la montaña (когда рак на горе свистнет). Desde las refinadas manos de los polacos (Chopin, por ejemplo), estarán esperando que crezca el cactus (aż mi kaktus na ręce wyrośnie).

También puedes confiar en la religión, cruzar los dedos, y esperar que llegue el día de un santo improbable: en Francia, algo puede pasar en el día de Saint Glinglin (los orígenes de la expresión son desconocidos, quizá tiene alguna relación con el sonido de las campanas). También existe el alemán el Sankt Nimmerleinstag, el portugués día de São Nunca y el polaco Święty Nigdy, todos refiriéndose a San Nunca, todavía no incluido en el santoral. Así que, ¿dirán sí los checos ad kalendas graecas o estarán esperando que aparezca una luna azul en el cielo (blue moon on the sky)?

Este artículo ha sido actualizado en baso a una version más corta publicada en cafebabel.com el 5 de octubre de 2005