Nie zapomnij o kompasie!
Published on
Translation by:
anna chwedczukPodróżowanie po Europie z pewnością nie jest łatwe biorąc pod uwagę zróżnicowanie nazw geograficznych w językach europejskich. "Siebenbürger" może brzmieć dla turysty z "Rozmówkami niemieckimi" jak zaciszne pole kempingowe otoczone "siedmioma zamkami", ale lepiej mieć ze sobą dużo czosnku ponieważ tak naprawdę jest to niemiecka nazwa Transylwanii. Podobnie, kto by się domyślił, że "Pressburg" (znów niemieckie określenie) to tak naprawdę "Bratysława", stolica Słowacji? Należy także zachować ostrożność podróżując pociągami we Włoszech. Chcąc odwiedzić "Monaco", można tak naprawdę dojechać do dwóch miejsc, gdyż tę nazwą Włosi opisują zarówno księstwo na południu Francji jak i niemieckie Monachium! Brytyjska "Florence" (Florencja) także różni się znacząco od włoskiej "Firenze". Na koniec warto zauważyć, że Brytyjczycy często mają problemy z geografią europejską nawet w swoim własnym języku. Krótka lekcja angielskiej geografii: Vienna (Wiedeń), mimo podobnego brzmienia, nie ma kanałów jak Venice (Wenecja) a Stockholm (Sztokholm), nie jest stolicą Switzerland (Szwajcarii).
Translated from Don't forget your compass!