Narodziny gwiazdy
Published on
Translation by:
justyna szewczykMój brat nie "urodził się w czepku" a pomimo tego zastanawiam się czy nie jest szczęściarzem. W rzeczywistości, czegokolwiek by nie zrobił, zawsze wychodzi cało z kłopotów. Być może "urodził się pod szczęśliwą gwiazdą"?
Hiszpanie wyrażają to jako "se nace con estrella" - "urodzony z gwiazdą".
Niemcy są "gwiazdą naznaczeni", "unter einem guten Stern". Ma ona zapewnić im raczej dobrobyt aniżeli łut szczęścia.
Wygląda na to, że pomyślność i sprzyjający los są częściej mniej związane z dobrami materialnymi niż nam się wydaje.
Francuz urodzi się nie w czepku, ale "z łyżeczką w ustach" - "etre ne avec cuillere en argent dans la bouche", będzie to miało jednak pewne konsekwencje. O osobie mającej szczęście mówi się "avoir une chance de cocu" co znaczy tyle, że jeśli ma szczęście, to na pewno jest zdradzany. Podczas, gdy we Włoszech, kiedy ktoś jest szczęściarzem zwykło się mówić "nascere con la camicia" - "urodzony w koszuli", natomiast w Kataloni "aquest ha nascut amb una flor al cul" to nikt inny tylko szczęściarz "urodzony z kwiatkiem w zadku".
Bez koszuli, łyżeczki, gwiazdy, bochenka chleba czy kwiatka... Wygląda na to, że los uśmiecha się nie do wszystkich. Wybrani mają gwiazdę, pozostali mogą je tylko widzieć "unos nacen con estrella y otros nacen estrellados".
Translated from A star is born