Mucha nie siada
Published on
Translation by:
Marta PaterPrezydent Obama zabił muchę bezpośrednio na wizji, a cały świat aż podskoczył. Cóż... o nowym prezydencie Stanów Zjednoczonych na pewno nie można powiedzieć, że muchy by nie skrzywdził... Przegląd najciekawszych wyrażeń w różnych językach.
W Europie wyrażeniem „muchy by nie skrzywdził” określa się osoby wyróżniające się delikatnością. Prezydent czy nie – jeśli ktoś jest silny w rękach to może się schować, ponieważ tylko tych, którzy nie potrafią skrzywdzić owada cechuje wyjątkowa łagodność: czy to we Francji („ne pourrait pas faire de mal a une mouche ”) Niemczech („er könnte keiner Fliege etwas zu Leide tun”), czy w Hiszpanii („No haría daño ni a una mosca”), w Szwecji („ej göra en fluga förnär”) czy też na Litwie („neizdarīs mušai pāri”).
Wszak „habit nie czyni mnicha” czy z francuska - „l’habit ne fait pas le moine”. Brytyjczycy nie do końca ufają osobom zbyt ugrzecznionym, bo co prawda „He looks like he wouldn’t hurt a fly”, ale z drugiej strony „he’s a wolf in sheep’s clothing” - nigdy nie wiadomo czy w owczej skórze nie kryje się wilk! Te same wątpliwości wyrażają określenia: francuskie „un loup à l’apparence de brebis” i hiszpańskie „es un lobo con piel de cordero”.
Wróćmy do tematu. W czasach Króla Słońce kokietki na dworze przyozdabiały oblicza sztucznymi pieprzykami, które miały podkreślić nieskalaną biel skóry niczym brzoskwinie - „peau de pêche”. Ozdoby te, nazywane „mouche” („muszki”) miały przyciągać mężczyzn jak pszczoły do miodu (albo, jak mawiają Francuzi, jak muchy do słoika konfitur - „comme des mouches sur un pot de confiture”. Co jednak, gdy kandydat okazywał się mało atrakcyjny? Wystarczyło wtedy szepnąć „allez faire la mouche”, czego niemiecki odpowiednik brzmi „Mach die Fliege”. Kawaler natychmiast odfruwał, a skryte za wachlarzami damy „faisaient mouche” - osiągały cel, odstraszając co słabsze osobniki.
Translated from Faire mouche