Participate Translate Blank profile picture
Image for Mucca & Macca: miłość w czasach McCartney'a

Mucca & Macca: miłość w czasach McCartney'a

Published on

Wieża Babelkultura

Anglicy objawili swój talent językowy. Pióra i umysły Wyspiarzy zajmuje wojna, jaką toczą gazety brukowe. Z powodu głośnej sprawy rozwodowej, w oku cyklonu znajduje się Heather Mills, zwana "Lady Macca", od nazwiska męża, członka zespołu The Beatles, Paula McCartney'a

Jakiś przykład? Bardzo proszę. Dziennik The Sun pisze: "Lady Mucca mocka Macca" , czyli "Lady Mucca kpi z Macca". A któż to taki Macca? To nasz biedny Paul.

"Macca" () jest przydomkiem używanym od lat dziewięćdziesiątych, zastępującym nazwiska wszystkich tych, którzy mają pochodzenie celtyckie, a więc różnych Mac i Mc. Określenie samo w sobie nie ma ani wydźwięku pozytywnego, ani negatywnego, trzeba jednak wspomnieć, że brukowce używają go również nawiązując do Lady Macbeth z szekspirowskiego dramatu, uosobienia zła i pragnienia władzy.

Heather Mills stanowi wyzwanie dla angielskiej tradycji i prowokuje gry słowne. Jej wygórowane żądania - 125 milionów funtów szterlingów - i pogłoski o zdradach, których ofiarą padł mąż, doprowadziły brukowce - z The Sun na czele - do zmiany jej przezwiska na "Lady Mucca".

Włoskie słowo mucca, oznaczające sympatyczne zwierzątko, krowę, w przypadku Heather ma zupełnie inne znaczenie. Pani ta w młodości była Call girl (dziewczyną na telefon, prostytutką), a słowo "mucca" () przywodzi na myśl angielski zwrot common as muck , dosłownie "bardzo banalny, pospolity". Znacznie mniej sympatycznie jest wiedzieć, że muck od XIII wieku oznacza nawóz naturalny czyli po prostu gnój.

Europa na kliknięcie:

Angielski: "Lady Mucca mocka Macca"

Angielski: "macca"

Włoski: "mucca"

Angielski: "common as muck"

Translated from Mucca & Macca: l'amore ai tempi dei McCartney