Participate Translate Blank profile picture
Image for Mucca & Macca: l'amore ai tempi dei McCartney

Mucca & Macca: l'amore ai tempi dei McCartney

Published on

Torre di Babelesocietà

Gli inglesi sì che sono dei veri linguisti. La guerra di tabloid che si sta combattendo in Inghilterra sta sbizzarrendo le penne e le menti degli inglesi. Heather Mills, già Lady Macca dal soprannome del marito, il Beatle Paul McCartney, è al centro della tempesta a causa del suo rumoroso divorzio.

Un esempio di quest'arte? The Sun: «Lady Mucca mocka Macca» , ovvero “Lady Mucca si prende gioco di Macca”. Chi è Macca? Il buon Paul.

“Macca” ()è il soprannome che si usa, dagli anni Novanta, per contrarre i nomi di tutti coloro che hanno discendenza gaelica, quindi di vari Mac o Mc. La cosa non ha in sé una connotazione positiva o negativa, anche se bisogna dire che il nomignolo è utilizzato dai tabloid per indicare anche Lady Macbeth, la shakespeariana figura, incarnazione del male e della sete di potere.

Heather Mills ha però sfidato la tradizione inglese, andando a rispolverare un bel po' di giochi di parole. Le sue esorbitanti richieste di divorzio – 125 milioni di sterline – e le voci sui tradimenti di cui sarebbe vittima il marito, hanno portato i tabloid – The Sun in testa – a trasformare il suo soprannome in “Lady Mucca”. La parola italiana, che indica il simpatico animale, ha però, nel caso di Heather, tutt'altro significato. La signora, infatti, è stata in gioventù una Call girl (“ragazza a chiamata”, una prostituta) e la parola “mucca” () ricorda anche il proverbio inglese common as muck, che significa “di una banalità mostruosa”. Meno simpatico sapere che muck è il termine che, dal Tredicesimo secolo, indica i concimi naturali, ovvero lo sterco.

L'Europa in un click:

Inglese: « Lady Mucca mocka Macca »

Inglese: « macca »

Italiano: « mucca »

Inglese: « common as muck »