Mucca & Macca: miłość w czasach McCartney'a
Published on
Translation by:
Ewelina BolisęgaAnglicy objawili swój talent językowy. Pióra i umysły Wyspiarzy zajmuje wojna, jaką toczą gazety brukowe. Z powodu głośnej sprawy rozwodowej, w oku cyklonu znajduje się Heather Mills, zwana "Lady Macca", od nazwiska męża, członka zespołu The Beatles, Paula McCartney'a
Jakiś przykład? Bardzo proszę. Dziennik The Sun pisze: "Lady Mucca mocka Macca" , czyli "Lady Mucca kpi z Macca". A któż to taki Macca? To nasz biedny Paul.
"Macca" () jest przydomkiem używanym od lat dziewięćdziesiątych, zastępującym nazwiska wszystkich tych, którzy mają pochodzenie celtyckie, a więc różnych Mac i Mc. Określenie samo w sobie nie ma ani wydźwięku pozytywnego, ani negatywnego, trzeba jednak wspomnieć, że brukowce używają go również nawiązując do Lady Macbeth z szekspirowskiego dramatu, uosobienia zła i pragnienia władzy.
Heather Mills stanowi wyzwanie dla angielskiej tradycji i prowokuje gry słowne. Jej wygórowane żądania - 125 milionów funtów szterlingów - i pogłoski o zdradach, których ofiarą padł mąż, doprowadziły brukowce - z The Sun na czele - do zmiany jej przezwiska na "Lady Mucca".
Włoskie słowo mucca, oznaczające sympatyczne zwierzątko, krowę, w przypadku Heather ma zupełnie inne znaczenie. Pani ta w młodości była Call girl (dziewczyną na telefon, prostytutką), a słowo "mucca" () przywodzi na myśl angielski zwrot common as muck , dosłownie "bardzo banalny, pospolity". Znacznie mniej sympatycznie jest wiedzieć, że muck od XIII wieku oznacza nawóz naturalny czyli po prostu gnój.
Europa na kliknięcie:
Angielski: "Lady Mucca mocka Macca"
Angielski: "macca"
Włoski: "mucca"
Angielski: "common as muck"
Translated from Mucca & Macca: l'amore ai tempi dei McCartney