Jak dwie połówki jabłka
Published on
Translation by:
Agata JaskotJabłka – to do nich odnoszą się liczne, europejskie powiedzenia, określające całą gamę zjawisk, od obrzydliwych ludzi, poprzez zdrowy wygląd, aż po chaos.
Codzienne jedzenie jabłka oddala widmo wizyty u lekarza -„eating an apple a day keeps the doctor away“, „una mela al giorno toglie il medico di torno“ - radzą Brytyjczycy i Włosi. Francuzi natomiast, jedzą jabłka po to by być bardziej „brzoskwiniowi“ - „manger les pommes pour avoir peche“. Posiadanie „brzoskwini“ („avoir la peche“) to kolejne owocowe wyrażenie używane w przypadku kiedy jesteśmy w formie czy też promieniujemy energią. Hiszpanie mogą powiedzieć ci komplement jeśli na twój widok stwierdzą, że wyglądasz zdrowo jak jabłko : „sano como una manzana“. Przeciwieństwem takiego stwierdzenia jest francuskie wytknięcie komuś zmarszczek powiedzeniem, które można przetłumaczyć następująco: „pomarszczony jak stare jabłko“ (fr. „ridé comme une vieille pomme“). Powiedzenie to używane raczej w stosunku do starszych pań przekształciło się w coś na miarę sloganu prezydenckiej kampanii politycznej Jacquesa Chiraca w 1995 roku, której to jabłoń stała się symbolem. „Mangeurs des pommes“ (czyli „zjadacze jabłek“) – to hasło stało się narodowym dowcipem, jako że rodzina polityka pochodziła z regionu Corrèze, znanego z sadownictwa.
Od zdrowia przez miłość po ostrzeżenia. „Jak dwie połówki jabłka“, mówią Polacy. Ale najpierw lepiej sprawdzić rodziców swojej drugiej połówki, bo „niedaleko pada jabłko od jabłoni“ (niem. „der Apfel fällt nicht weit vom Stamm“), więc lepiej przyjrzeć się jak może wyglądać następne 20 lat związku. W końcu jedno zgniłe jabłko („la manzana podrida“) zawsze może przenieść „zgniliznę“ na inne, jak mówią Rumuni: „marul putred le strica si pe cele bune“. Jeden „podżegacz” wystarczy, by zdeprawować całą grupę innych: „suffit d'une pomme pourrie pour gâter tout le tas” („jedno zgniłe jabłko wystarczy by zepsuć całą górę pozostałych”). Anglicy wprowadzają chaos, trzęsąc wózkami na jabłka - „upset the apple cart”, podczas gdy Francuzi po prostu wpadają w jabłka („tomber dans les pommes”) kiedy mdleją.
Kolejna propozycja to dążenie do kompromisu: „in den sauren Apfel beißen”, czyli “wgryźć się w kwaśne jabłko“ W przeciwnym razie mamy do czynienia z jabłkiem niezgody – niemieckim „Zankapfel” lub “la pomme de la discorde” po francusku.
Translated from An apple a day