Europa z głową w chmurach
Published on
Translation by:
Ada SzerszeńDlaczego gdy masz nierealne plany nagle wszyscy ci mówią, że chodzisz z głową w chmurach lub na księżycu? W tym tygodniu osiągamy zawrotne wysokości w naszej kolekcji idiomów i audio.
Troszkę zbyt duże wymagania jak na okres kryzysu ekonomicznego? Na starym Kontynencie powiedzą ci, że masz głowę w chmurach (être sur son petit nuage po francusku, avere la testa fra le nuvole po włosku, a fi cu capul in noripo rumuńsku czy have your head in the clouds po angielsku). Diagnoza Brytyjczyków i Niemców jest bardziej ekscentryczna i obejmuje też małe ptaszki: you live in Cloud Cuckoo Land (im Wolkenkuckucksheim leben).
Istnieje również żart, który sięga ponad chmury, aż do księżyca (estar en la luna po hiszpańsku, auf dem Mond leben po niemiecku, être dans la lunepo francusku, chiedere la luna po włosku). Zdaje się, że stan chwilowego zagubienia w wyrażeniach zawsze jest wiązany z wysokością - Hiszpanie mogą też oskarżyć cię o bycie na winorośli (estar en la parra).
Translated from Europe's 'head in the clouds'