Participate Translate Blank profile picture
Image for Europa pędzi na złamanie karku

Europa pędzi na złamanie karku

Published on

Translation by:

Kamila Frej

Wieża Babelkultura

Jak różne europejskie powiedzenia wyrażają to uczucie, gdy ktoś pędzi najprędzej jak to możliwe? Należałoby wykorzystać gwiazdorską obsadę paskudnych istot, a mianowicie: tarantul, nietoperzy, diabłów, kotów i świń, aby móc wyjaśnić we wszystkich językach idiom tygodnia.

Wystarczająco przygnębiające jest poświęcenie całego dnia na rzecz rosyjskiej biurokracji w ambasadzie w Mińsku. Pada deszcz, stoimy w kolejce między Gruzinami, Mongołami i obywatelami Wietnamu. Skala poirytowania jest wzmagana przez starszą kobietę, która szaleńczo panikuje, niesprawiedliwie wpychając się, gdy strażnik woła "molodoi chelabek" lub "młody człowiek". Mój hiszpański kolega nawet potyka się o nią, gdy wchodzi do środka. Kiedy kobieta jest już w ambasadzie, szarpie się obok nas i prawie traci przytomność pędząc przez kolejne drzwi. Biega wokół jak na złamanie karku. Robi to niesamowicie gwałtownie - niczym 'Pedro wokół swojego domu (''como Pedro por su casa''), w żartobliwy sposób kwituje mój kolega.

Do opisania podobnej sytuacji, Hiszpanie używają także idiomu z bezgłowym kurczakiem (''como pollo sin cabeza''). Prawie udusiliśmy się ze śmiechu nad tą wspaniałą hiszpańską wariacją kulturalną na temat brytyjskiego powiedzenia. Jak to możliwe, że grubokościsty Hiszpan będący w swoim domu, może być w jakikolwiek sposób porównywalny do lotu nocnego stwora po niebie? Jedyne, co przychodzi z nieba i jest na tyle szybkie, aby opisać tę kobietę, to z niemieckiej perspektywy, wstawiona błyskawica (''wie ein Blitz geölter''). Według jednej z legend południowych Włoch, ta histeryczna kobieta tańczyłaby w ambasadzie (''come Morsø dalla Tarantola''), będąc zahipnotyzowaną szałem po ukąszeniu przez tarantulę (''wie von der Tarantel gestochen'' - w języku niemieckim).

Francuzi powiedzieliby, że jest jak diabeł z tyłu skrzyni (''elle jailli comme un diable au fond de sa boite''), łącząc powiedzenie o piekle, z którego według Brytyjczyków wyleciał nietoperz (''like a bat out of hell''). Jest to taki wrogi brat zabawki "jack-in-the-box": kiedy zabawka jest nakręcona, pokrywa otwiera się i wyskakuje z niej klaun straszący dzieci, wszędzie gdzie tylko się pojawi. Polskie wyrażenie opisujące ową pędzącą kobietę brzmiałoby: biegać jak kot z pęcherzem. Wyrażenie to związane jest ze zwyczajami praktykowanymi na wsi, gdzie przywiązywano świński pęcherz do kociego ogona i obserwowano jak zwierzę miota się w przerażeniu. W Polsce, nietoperz-z-piekła, jest wyrażany symbolicznie kotem-z-piekła.

Fot.: (cc) ★ spunkinator/ Danny/ flickr

Translated from Like a bat out of hell