Europa kocha suchary
Published on
Translation by:
Agata BalHumor jest tak silnie zakorzeniony w kulturowym i językowm kontekście, że często ginie w tłumaczeniu.
Humor - głęboko zakorzeniony w języku i kulturze może służyć rozładowaniu napięcia czy wywołaniu uśmiechu na pochmurnej twarzy. Każdy doceni dobry dowcip, jednak niektóre żarty trudniej jest zrozumieć - zwłaszcza, kiedy oparte są one na grze słownej, rozkoszy językowych zapaleńców.
Choć żarty językowe to Święty Graal biegłości w obcym języku, są też często zmorą dla obcokrajowców. Często zdarza się, że zabawne powiedzonka giną w tłumaczeniu wybiegając poza obręb rozumienia żartu osoby, dla których dany język nie jest ojczystym. Mówiąc prościej - to, co do rozpuku rozśmieszy Francuza, Hiszpana co najwyżej skłoni do podrapania się po głowie.
Polskie domysły
Wiecie jak się nazywa Ruski ksiądz?
- Pop.
A wiecie jak się nazywa Ruski organista?
- Pop music...
Jak mówi Japończyk na szybę?
- Toshiba.
Włoska ironia
Quando sono in aereo mi sento sollevato. (Kiedy jestem w samolocie, czuję się odciążony.)
Col Cristianesimo ho chiuso, c'ho messo una croce sopra.
(Skończyłem z chrześcijaństwem - postawiłem na tym krzyżyk.)
Niemiecki Brad Pitt
- Co jest między strachem (ang. fear) a seksem (ang. sex)?
- Fünf
Gra słowna polega tu na niemieckiej wymowie angielskich słów, które zbliżone są do niemieckich liczebników (cztery - vier, pięć - fünf, sześć - sechs).
Trifft ein Stein auf ein Brett. Sagt der Stein: "Ich bin Einstein." Antwortet das Brett: "Ach nee, dann bin ich Brett Pitt!"
(Kamień leży na tablicy. Kamień mówi: Jestem Einstein. Tablica odpowiada: To ja jestem Brett Pitt!)
Francuskie wykrzykniki
Qu'est-ce qui est vert et au fond de la mer ? (Co to jest: zielone i leży na dnie oceanu?)
-Un chou marin (Morska kapusta)
Odpowiedź przypomina słowo sousmarin, czyli łódź podwodna.
Na widok foki, Francuz wskazuje i krzyczy: „Phoque!” (Foka)
Zaskoczona foka pyta: „O co chodzi, nie lubisz fok?”
Żart polega na założeniu, że francuskie słowo określające fokę przypomina angielskie przekleństwo (Fuck, red.).
- Quel est le comble pour un avion ? (Co jest najgorsze dla samolotu?)
- Avoir un antivol (Zabezpieczenie przed kradzieżą)
Voler to po francusku, zarówno latać, jak i kraść, a więc antivol, oznaczające urządzenie zabezpieczające przed kradzieżą, mogłoby też oznaczać urządzenie, które uniemożliwia samolotowi latanie.
- Quel est l'animal qui dîne deux fois ? (Jakie zwierzę jada dwukrotnie?)
- La sardine. Parce que quand ça a diner, "sardine" (ça r'dine) (Sardynka. Bo kiedy jest jedzona, je ponownie.)
W Hiszpanii jedzenie rządzi
- Mamá, pan! (Mamo, możesz podać chleb.)
- Y la mató. (I już nie żyje.)
Pan (chleb) zastępuje pam, onomatopeję oznaczającą wystrzał z broni palnej.
- Aina és la infanta. (Aina jest infantką.)
- ¿De naranja o de limón? (Pomarańczową czy cytrynową?)
Żart opiera się tu na podobieństwie nazwy napoju Fanta i słowa infanta, którym określane są hiszpańskie księżniczki.
- Sabes qué come mi perro? (Wiesz co je mój pies?)
- Sobras. (Resztki.)
W odpowiedzi można doszukać się subtelnej sugestii, że rozmówca nie jest mile widziany.
Tandenty angielski
Why was six scared of seven? (Czemu szóstka boi się siódemki?)
- Because seven "ate" nine. (Bo siódemka zjadła dziewiątkę.)
Żart polega na podobnym brzmieniu słow ate (zjadł/a) i eight (osiem).
I'm thinking of becoming a hitman... I heard they make a killing. (Zastanawiam się nad pracą zabójcy na zlecenie... Słyszałem, że zabójczo dobrze im płacą.)
What do you see when the Pillsbury Doughboy bends over? (Co można zobaczyć, kiedy Pillsbury Doughboy [to ten biały stwór na zdjęciu powyżej] się schyla?
- Doughnuts! (Pączki)
Chodzi tu nie o pączki, a o orzeszki (czy mówiąc trochę bardziej wprost - jajka), a żart korzysta tu z zestawienia nazwy postaci - Doughboy z angielskim słowem nuts (orzeszki), które po złożeniu tworzą angielskiego pączka (doughnut).
Żart jest jak seks. Żadna z tych dwóch rzeczy nigdy nie będzie dobra, jeśli się w nich nie łapiesz.
Translated from Who? More? Humour: Lost in Translation