Czym mówi Berlusconi?
Published on
Translation by:
Marysia AmribdW zależności od tego, czy jest w Anglii czy w Hiszpanii może mówić pupą albo łokciem. Przegląd europejskich idiomów.
Według Silvio Berlusconiego Barack Obama jest „młody, przystojny i opalony”. Uwagę tę wypowiedział na dwa dni po tym, jak kandydat demokratów został prezydentem-elektem, który przejmie swój urząd 20-go stycznia. We Francji Pierwsza Dama Carla Bruni odpowiedziała drwiąco, że cieszy się, że już nie jest obywatelką Włoch. Ale uspokój się Carla – inni Europejczycy też są przyzwyczajeni do złotych myśli włoskiego premiera! Polacy powiedzieliby, że mówi, co mu ślina na język przyniesie, Brytyjczycy - że odstrzeliwuje sobie usta (shooting his mouth off). Hiszpanie zażartowaliby, że nie zamknąłby się nawet pod wodą (no se callan ni debajo del agua). Brytyjczycy krzyknęliby jeszcze, ze nie myśli zanim powie (he doesn’t think before he speaks!). Konstruktywni Francuzi mają na to radę: należy, zanim coś się powie, siedem razy obrócić język w ustach (tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.)
Politycy ogólnie mówią za dużo i nieważne, czy w dzieciństwie mówiono o nich gaduła, chatterbox (po angielsku), chiaccheroni(po włosku) czy parlanchines (po hiszpańsku). Po prostu mówią przez łokcie (hablar por los codos), jak twierdzą Hiszpanie albo przez pupę (talk through his ass) – według Brytyjczyków. Lista śmiesznych powiedzeń jest długa: można gadać jak najęty , jak katarynka, jak wodospad (niem.: reden wie ein Wasserfall) albo jeszcze jak młynek mielący słowa (moulin à paroles ).
Translated from Berlusconi habla por los codos