Brakuje ci... kanapki?
Published on
Translation by:
ewa demczykEufemizmy są obecne w każdym języku. Jeden z moich ulubionych angielskich zwrotów opisujący osobę bez piątej klepki to „one sandwich short of picnic” (brakuje jednej kanapki na pikniku). Lubię ten zwrot w szczególności, ponieważ przypomina mi o wspaniałej angielskiej tradycji kanapek z ogórkiem (z białego chleba oczywiście i z odkrojoną skórką). Bardziej amerykańska wersja tego powiedzenia to „a few fries short of Happy Meal” (brakuje kilku frytek w Happy Mealu) , podczas gdy wersja „one beer short of a six pack” (brakuje jednego piwa w sześciopaku) może równie dobrze pochodzić od rozkochanych w piwie Fosters Australijczykach. Zabawne jak wiele mają wspólnego te wyrażenia z jedzeniem czy piciem. Na kontynencie, w Europie, ta sama idea jest wyrażana nieco inaczej. Jeśli byłbyś w Niemczech to nie miałbyś wszystkich filiżanek w szafie; we Włoszech brakowało by ci trybiku, w Hiszpanii śruby, a we Francji, nieco dziwacznie, miałbyś pająka na suficie!
Translated from One sandwich short