Participate Translate Blank profile picture
Image for Uno spagnolo vi offre un sigaro? Brutto segno

Uno spagnolo vi offre un sigaro? Brutto segno

Published on

società

Immancabile stereotipo tra gli oggetti e gli ammennicoli che associamo ai facoltosi businessman d’antan, il sigaro è sinonimo di classe e raffinatezza. E in francese anche di fortuna…. Oltralpe si dice infatti “faire un tabac”, congratulandosi per il successo e le propizie imprese di qualcuno.

Viaggiando tra le terre e le lingue d’Europa, il sigaro perde però questa sua lucentezza portafortuna. In inglese viene relegato all’espressione: close, but no cigar!. Che descrive la spiacevole situazione in cui, dopo tanti sforzi, non si perviene al successo atteso, o si manca per un pelo l’agognata meta.

La frase è antica. E trae le sue origini dall’ambiente delle fiere, dalla cultura dei giochi e delle scommesse di fine Ottocento. Era un rimbrotto frequente e spiritoso, un “mancava tanto così” dei tempi in cui, nelle gare di abilità o forza, i premi erano proprio i sigari. Ma per vincere non bastava la fortuna: gli organizzatori di stand e bancarelle (quelle che oggi troveremmo al luna park) ci mettevano del loro per aumentare divertimento e introiti, raggirando con abilità da veri professionisti gli incauti contendenti.

E che cosa vogliono dire i tedeschi con la frase: jemandem eine Zigarre verpassen (“dare un sigaro a qualcuno”)? Qui si torna nuovamente al passato. E all’alta società: in particolare a Guglielmo II, ultimo Kaiser tedesco, che donava, talvolta, dal suo astuccio personale, un sigaro a generali e ufficiali, ma… brutto segno! Significava infatti arrabbiatura, con conseguente sfuriata in arrivo. Tra i tedeschi l’espressione è in uso ancora oggi, quando un capo adirato striglia con vigore qualche impiegato.

Ma attenzione soprattutto agli spagnoli, assai più minacciosi del nostro Guglielmo. Nella penisola iberica, infatti, si usano i sigari per adombrare indicibili minacce. Meter un puro (en el seguro), cioè “infilare un sigaro al sicuro”, è un eufemismo per altre corporali punizioni successive. Decisamente diabolico e per di più dalla bella rima in spagnolo, esprime un (poco) simpatico “ti farò soffrire”, “sto per fartela pagare”. Almeno, grazie dell’avvertimento!

Translated from Close, but no cigar!