Participate Translate Blank profile picture
Image for Una mela al giorno toglie il medico di torno

Una mela al giorno toglie il medico di torno

Published on

Translation by:

Valentina Turra

Torre di Babelesocietà

Le mele sono utilizzate nelle lingue europee per esprimere qualunque quasi tutti gli stati d’animo e di salute. Il pomo della discordia?

Una mela al giorno toglie il medico di torno©Franci (“an apple a day keeps the doctor away©Nabee”), dicono italiani e britannici. I francesi mangiano le mele per avere la pesca (“manger les pommes pour avoir la peche”). Perché? Avere la pesca (“avoir la peche”) è un altro modo fruttato per dire di essere in forma e di buon umore.

Gli spagnoli ti faranno i complimenti perché sei “sano como una manzana©Pedro” (sano come una mela). Il suo contrario è essere rugoso come una mela vecchia, come dicono i francesi (“ridé comme une vieille pomme©Jane”). Restando in Francia, il vecchio luogo comune è diventato una sorta di slogan politico per Jacques Chirac nella campagna presidenziale del 1995, di cui il melo ero diventato il simbolo: “mangers des pommes” ('mangiare mele’) divenne un tormentone nazionale (del resto la sua famiglia proviene dalla regione del Corrèze, nota per la produzione di mele).

Dalla salute all’amore e alle messe in guardia. “Jak dwie połówki jabłka” (come le due metà di una mela), dicono i polacchi. Ma attenti ai genitori della vostra metà; se “niedaleko pada jabłko od jabłoni/ the apple doesn't fall far from the tree/ der Apfel fällt nicht weit vom Stamm©Ole/la mela non cade mai lontano dall’albero” e se avete dei sospetti sui genitori del vostro partner, questo potrebbe essere un'anteprima del rapporto tra vent'anni. Dopo tutto, una mela marcia (“a rotten apple”, “la manzana podrida”) può sempre rovinare quelle buone, come dicono i rumeni: “marul putred le strica si pe cele bune”.

È sufficiente una cattiva influenza, aggiungono i francesi: “il suffit d'une pomme pourrie pour gâter tout le tas” (una mela marcia basta a rovinare tutto il mucchio). I britannici mandano tutto all’aria rovesciando il carrello delle mele (“upsetting the apple cart”), mentre i francesi quando svengono cadono nelle mele (“tomber dans les pommes©Jane”).

Translated from An apple a day