Participate Translate Blank profile picture

Accuse a Saviano, il Nouvel Obs si scusa

Published on

Translation by:

Adriano Farano

Eurogeneration

La segreteria di Roberto Saviano mi ha informato delle scuse pubblicate dal settimanale francese in seguito all'infelice pubblicazione di un'intervista nella quale si accusava l'autore di Gomorra di omofobia.

Ecco l'email della segreteria di Roberto:

Carissimo Adriano,   ho letto su Cafebabel dell'indignazione riguardo all'articolo su Roberto Saviano di Marcelle Padovani sul Nouvel Observateur, ma posso assicurarti che Marcelle Padovani non voleva in nessun modo rivolgere l'accusa di omofobia a Roberto Saviano. Questa è la rettifica apparsa sul numero successivo del Nouvel Observateur:   "Dans notre numero 2227, une coupe malencontreuse dans le portrait de Roberto Saviano après la phrase "la culture machiste des camorristes qui abhorrent l'homosexualité" ,a pu faire penser que Saviano partageait cette "valeur".Il n'en est évidemment rien.Saviano se bat contre tous les préjugès.Y compris l'homophobie des mafieux." Roberto ti sarebbe estremamente grato se potessi diffondere la notizia. Un caro saluto,

Ringrazio Roberto e la sua équipe per questa informazione. Vorrei però emettere i miei dubbi tecnici, da editor, sulla spiegazione data dal Nouvel Observateur. Secondo il settimanale parigino trattasi di "infelice taglio dopo la frase 'la cultura maschilista dei camorristi che aborrono l'omosessualità". Ora, dato che il passaggio pubblicato era il seguente:

"Ensuite, il a été assimilé à un «vendu», à un «repenti», à un «collabo de l'Etat». Il dit : «La diffamation me fait plus peur que la mort. Qui sait ce qu'ils inventeront de nouveau ? Que je suis pédophile ?» Les mafieux de Campanie sont des traditionalistes. Leur culture machiste abhorre l'homosexualité. Et privilégie la virginité chez les filles. Saviano d'ailleurs n'est pas loin de partager ces valeurs. Une faiblesse ?"

...mi domando: quale frase è stata tagliata per invertire il senso della frase che segue:

Se errore c'è stato, qualche correttore deve allora non ma questa frase, che traduco:

Saviano d'ailleurs n'est pas loin de partager ces valeurs. Une faiblesse ?"

tagliato

aggiunto

Saviano d'altronde sembra non disdegnare questi valori. Una debolezza?

E' possibile per un settimanale serio come il Nouvel Observateur?

Translated from Saviano homophobe ? Le Nouvel Obs s'excuse