Une Intraduisible nostalgie européenne
Published on
Translation by:
Chloé Thibaux"Saudade" et "hüzun" sont des mots célèbres pour être intraduisibles. Ils sont profondément ancrés dans la culture à laquelle ils sont rattachés, révélant ainsi la spécificité de la nature et des émotions d'un Portugais ou d'un Turc, dans le même temps qu'ils se sont convertis en phénomènes littéraires. Plus ces mots expriment l'idée de regret, plus il est difficile de les traduire.
Le sens du mot portugais "saudade" peut être rendu par l'emploi d'une métaphore telle que "regret désespéré". Toutefois, cette description peut sembler considérablement simplificatrice. "Saudade" dénote également une subtilité et une délicatesse intangibles, ainsi qu'un sentiment de nostalgie. Des difficultés semblables surgissent au moment de traduire le mot roumain "dor", qui exprime un sentiment si fort de regret qu'il semble impossible de trouver son équivalent dans d'autres langues, ni même dans le terme "saudade".
Les mots hors contexte peuvent ainsi présenter un nombre illimité de sens. C'est le cas de "hüzun", un mot-clé des romans d'Orhan Pamuk, écrivain turc lauréat du prix Nobel. En général, le mot dénote un sentiment de perte, d'incertitude, de mélancolie et de motivations peu claires caractérisant un groupe de personnes. Toutefois, ce terme comprend également l'histoire d'Istanbul et des Turcs. Le terme allemand "Heimat" présente lui aussi une grande amplitude de sens. Si l'on voulait les considérer tous, il faudrait analyser des processus sociaux, historiques et psychologiques, puisque ce terme les englobe tous. "Heimat" peut renvoyer à la fois au lieu d'origine et au lieu auquel on appartient ; un lieu unique car perçu d'un point de vue personnel, avec toute la charge émotionnelle que cela implique. C'est un souvenir d'enfance, un sentiment de sécurité, et un désir de retourner auprès de quelque chose appartenant au passé.
"Hrepenenje" est une véritable rareté linguistique. Contredisant les lois de la logique, ce terme slovène exprime un sentiment de regret pour quelque chose qui n'est pas encore arrivé. Il semble ainsi être tout à fait opposé au hic et nunc. Selon certains, l'état d' "hrepenenja" est dangereux car il est lié à la nécessité de rester à l'écart de la réalité et de se mantenir dans le quelque chose, dans la sphère de la fantaisie.
Cette modeste liste de termes intraduisibles est un catalogue de curiosités linguistiques qui demeurent hors de la portée mentale des personnes appartenant à des cultures différentes. Les efforts des traducteurs devraient se diriger vers l'acceptation du fait qu'un terme intraduisible devient un concept culturel, et demeurera intraduisible.
Image : główna (cc) rbbaird/flickr
Translated from Nie tłumacz fenomenu