Les doigts dans le nez
Published on
Translation by:
emilie flineLorsque j’étais encore à la fac et que je passais mes partiels, il m’est arrivé de confier mes peurs à l’assistante de français. « Pas de panique », me disait-elle, « tu réussiras les doigts dans le nez ». Me voyant terrifiée à l’idée de passer mon examen les doigts fourrés dans mon appendice nasal, elle m’expliqua que cela voulait simplement dire que je n’aurais aucun mal à l’obtenir. Outre Manche, les Anglais ont leur manière à eux d’exprimer la même chose. Nettement plus acrobatiques, ils s’exclament souvent « I could do that standing on my head ! » («je pourrais réussir même en marchant sur la tête»). Les Allemands, qui semblent être un peuple de droitiers, disent « Das mache ich mit links », littéralement « je peux le faire de la main gauche ». Les Italiens, comme toujours, se vantent en claironnant être tellement à l’aise avec une activité qu’ils pourraient la faire les yeux fermés( « Potrei farlo a occhi chiusi »). Espérons pourtant que personne ne s’y risque ou bien il pourrait y avoir de nombreux accidents !
Translated from Fingers in the nose