Participate Translate Blank profile picture
Image for Le beurre et l'argent du beurre

Le beurre et l'argent du beurre

Published on

Story by

Default profile picture amy daw

Translation by:

Default profile picture laurent laget

Tour de babelCulture

Dans l’Hexagone, on vous dira probablement que vous ne pouvez pas avoir le beurre et l’argent du beurre, pour expliquer que vous devez choisir l’un ou l’autre. Etrangement, les Britanniques se réfèrent aussi à la nourriture : « You can’t have your cake and eat it » (On ne peut pas avoir un gâteau et le manger), une phrase qui peut sembler étonnante dans la mesure où l’on achète généralement une pâtisserie dans l’espoir de la savourer. Cette expression sibylline s’éclaire lorsque l’on apprend la version originale du proverbe. Littéralement « You can’t eat your cake and have it too » signifie que l’on ne peut pas manger un gâteau et le garder en même temps. Les Italiens, eux, préfèrent la boisson et regrettent de ne pouvoir cumuler leur femme ivre et le tonneau toujours plein (« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca »). Les Espagnols, plus pieux ont choisi une référence religieuse avec la phrase «No se puede estar en misa y repicando », traduisant l’impossibilité d’assister à la messe et de sonner les cloches. A l’image des Allemands, qui en lançant « Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen » affirment qu’on ne peut pas danser à deux mariages à la fois. Quelque soit la langue, il semble qu’en Europe on ne puisse jamais tout avoir en même temps!

Story by

Translated from Eat cake and have it