Participate Translate Blank profile picture
Image for Faire un tabac

Faire un tabac

Published on

Translation by:

Default profile picture Prune Antoine

Société

Accessoire typique de l’homme nanti, le cigare résume à la fois la classe, la nonchalance et la chance. D’ailleurs, si vous dites à un Français qu’il fait un tabac, vous le félicitez pour son succès. Dans les autres langues du continent, la fascination exercée par le cigare perd graduellement son côté porte-bonheur. En anglais, on utilise l’expression « close, but no cigar » pour décrire une situation où l’on n’est pas près d’atteindre son but et où l’on rate de peu sa cible.

La phrase tire ses origines des anciennes fêtes foraines, regorgeant de ces jeux où l’on perdait plus souvent qu’à son tour. A la fin du 19ème siècle, il était d’usage que les vainqueurs qui s’essayaient aux classiques jeux d’adresse et de force reçoivent un cigare en récompense. Il fallait qu’ils soient extrêmement chanceux. Car pour rendre l’exercice plus difficile -et rentable-, les organisateurs truquaient le jeu, ponctuant les tentatives répétées des badauds de « close, but no cigar» ironiques.

Outre-Rhin, le simple fait de proposer un cigare à quelqu’un, « jemandem eine Zigarre verpassen », est lourde de sous-entendus ? Un double sens issu de la haute société germanique. Guillaume II, le dernier empereur allemand, offrait parfois à ses généraux et officiels un cigare issu de son propre étui : un cadeau plutôt fumeux pour son destinataire, signifiant que le Kaiser mécontent, était sur le point de lui passer un savon mémorable. L’expression est d’ailleurs encore utilisée aujourd’hui quand un patron, mécontent d’un employé, s’apprête à le lui faire savoir.

Plus au Sud, les Espagnols n’hésitent pas à se montrer plus grossiers encore que Guillaume II. Eux recourrent au cigare comme à une menace très claire. La délicieuse rime «  Meter un puro en el culo », qui peut littéralement se traduire comme ‘mettre un cigare dans le derrière’, signifie qu’une correction mémorable attend l’interlocuteur dudit amateur de Havane. Si fumer tue, le risque est moindre avec un cigare.

Translated from Close, but no cigar!