Participate Translate Blank profile picture
Image for Dans la lune

Dans la lune

Published on

Translation by:

Charlotte Monnier

Tour de babelPolitique

Vivez-vous sur « un petit nuage » ? Cette semaine, notre tour d’Europe des expressions atteint des sommets vertigineux.

Vous avez des attentes trop importantes en ces temps de crise économique ? D’un pays à l’autre sur le Vieux continent, on dirait que vous « êtes sur votre petit nuage », comme dans l’anglais « you have your head in the clouds » (et encore l’italien « avere la testa fra le nuvole »©Aurélien, le roumain « a fi cu capul in nori »ou le polonais « mieć głowę w chmurach »©Marysia). Plus originaux dans leurs interprétations, les Anglais et les Allemands évoquent les petits oiseaux de la mythologie grecque : « You live in Cloud Cuckoo Land »©Nabee ou « Im Wolkenkuckucksheim leben »©Monika, disent-ils en hommage à Aristophane (dans Les oiseaux).

Cette plaisanterie peut vous emmener jusqu’au septième ciel ou carrément « sur la lune »©Alex (« estar en la luna » en espagnol, « auf dem Mond leben »©Ole en allemand, ou « chiedere la luna »©Aurélien en italien). De là à se perdre dans les vignes (comme dans l’espagnol « estar en la parra »©Fernando), il faut vraiment être « perché » !

Traduction : Charlotte Monnier – révision : cafebabel.com

Translated from Europe's 'head in the clouds'