Dans la lune
Published on
Translation by:
Charlotte MonnierVivez-vous sur « un petit nuage » ? Cette semaine, notre tour d’Europe des expressions atteint des sommets vertigineux.
Vous avez des attentes trop importantes en ces temps de crise économique ? D’un pays à l’autre sur le Vieux continent, on dirait que vous « êtes sur votre petit nuage », comme dans l’anglais « you have your head in the clouds » (et encore l’italien « avere la testa fra le nuvole », le roumain « a fi cu capul in nori »ou le polonais « mieć głowę w chmurach »). Plus originaux dans leurs interprétations, les Anglais et les Allemands évoquent les petits oiseaux de la mythologie grecque : « You live in Cloud Cuckoo Land » ou « Im Wolkenkuckucksheim leben », disent-ils en hommage à Aristophane (dans Les oiseaux).
Cette plaisanterie peut vous emmener jusqu’au septième ciel ou carrément « sur la lune » (« estar en la luna » en espagnol, « auf dem Mond leben » en allemand, ou « chiedere la luna » en italien). De là à se perdre dans les vignes (comme dans l’espagnol « estar en la parra »), il faut vraiment être « perché » !
Traduction : Charlotte Monnier – révision : cafebabel.com
Translated from Europe's 'head in the clouds'