¡Zampabollos!
Published on
Translation by:
daniel sanz becerrilEl verano se acerca y con él vienen las barbacoas y la oportunidad de atiborrarnos sin sentido.
En Inglaterra, el típico gordinflón pegado a la barbacoa se tirará probablemente todo el tiempo eating like a pig (“comiendo como un cerdo”). Una opinión compartida por los húngaros que dirán lo mismo, úgy eszel, mint a disznó. Los alemanes –tan racionales, ellos- calcularán que el inglés podría estar comiendo por tres personas a la vez, für drei essen, mientras que los italianos, más concienciados con mantener buen peso, observando la cintura a punto de reventar del inglés, le comentarán: ho mangiato come un vitello, (“comes como una vaca”).
Si tomamos más pollo de lo que somos capaces de comer, los británicos lo resumen señalando que tienemos eyes bigger than your belly (“ojos más grandes que la barriga”). Los franceses están de acuerdo con los ingleses (¡tenía que ocurrir alguna vez!) al decir avoir les yeux plus gros que le ventre. En húngaro, mientras tanto, son “los ojos los que parecen estar comiendo”, csak a szemed kívánja.
Cuidado con esas barbacoas veraniegas, porque el francés puede estar tan “hambriento como los lobos”, avoir une faim de loup. Y todos sabemos que los franceses comen muchas cosas extrañas…
Translated from Big Mouth!