Participate Translate Blank profile picture
Image for Who? More? Humor: Lost in Translation

Who? More? Humor: Lost in Translation

Published on

Torre de BabelCulturaTranslators for CaféBabel

El humor está tan íntimamente ligado al contexto lingüístico y cultural que a menudo pierde el sentido al ser traducido. 

El humor. Enraizado profundamente en razones lingüísitcas, culturales y sociales, puede ser utilizado para romper la tensión o para dibujar una sonrisa en los rostros más oprimidos. Todo el mundo disfruta de una broma oportuna, pero algunas de ellas son más difíciles de entender que otras: es el caso de los juegos de palabras, un placer para todos los frikis lingüísticos. 

Ellos son el santo grial de la fluidez lingüística o, más bien, la pesadilla existencial de los que viven en otro país, pues las expresiones divertidas a menudo pierden su sentido cuando son traducidas, dejando a los hablantes no nativos de una lengua fuera de la broma. En resumen, aquello que hace que un francés ría a carcajadas provocará que el español de turno se quede, simplemente, rascandándose la cabeza.

Conjeturas polacas

Wiecie jak się nazywa Ruski ksiądz? ( ¿Cómo llamas a un cura ruso?)

- Pop.

A wiecie jak się nazywa Ruski organista? (¿Cómo llamas a un organista en un una iglesia rusa?)

- Pop music...

Jak mówi Japończyk na szybę? (¿Cómo se dice 'ventana' en japonés?)

- Toshiba.

Esta respuesta es una onomatopeya de la palabra Szyba, que significa "cristal" en polaco.

Ironía italiana

Quando sono in aereo mi sento sollevato. (Cuando estoy en el avión, me siento levitar)

Col Cristianesimo ho chiuso, c'ho messo una croce sopra. (He terminado con el Cristianismo, le he hecho la cruz).

El Brad Pitt alemán

What comes between fear (vier) and sex (sechs)? (¿Qué hay entre el miedo y el sexo?)

-Fünf

Este juego de palabras (en inglés) viene por cortesía de los números alemanes cuatro, cinco y seis. 

Trifft ein Stein auf ein Brett. Sagt der Stein: "Ich bin Einstein." Antwortet das Brett: "Ach nee, dann bin ich Brett Pitt!"

(Una piedra se reposaba en una tabla. La piedra dice: "Soy Einstiein", a lo que la tabla responde "Entonces, yo soy Brett Pitt").

Improperios franceses

Qu'est-ce qui est verre et au fond de la mer ? (¿Qué es lo verde que está al fondo del océano?)

-Un chou marin (Una col marina)

Este juego de palabras se refiere a la palabra sousmarin, que significa "submarino".

Un francés ve una foca y exclama: "Phoque!" (Foca)

La foca se vuelve hacia él y le replica: ¿Qué pasa, que no te gustan las focas?"

Este es un juego de palabra entre la palabra francesa para desginar "Foca" ("Phoque") que suena como la ineterjección malsonante inglesa "fuck!" (joder). 

Quel est le comble pour un avion ? (¿Cuál es el colmo para un avión?)

-Avoir un antivol (Tener un dispositivo antivuelo)

Voler es la palabra francesa para "volar", pero también el dispositivo que impide que un avión vuele. 

Quel est l'animal qui dîne deux fois ? (¿Qué animal cena dos veces?)

-La sardine. Parce que quand ça a diné, "sardine" (ça r'dine) (La sardina. Porque una vez ha comido, re-cenahe sardine.)

En castellano, la comida es la reina

-Mamá, pan!

-Y la mató. 

Juego de palabras entre "pan" y "pam", onomatopeya para los disparos. 

-Aina es la infanta. 

-¿De naranja o de limón? 

Este juego de palabras juega con la bebida Fanta e "infanta". 

-¿Sabes qué come mi perro?  

-Sobras.

(Si quieres que alguien se vaya...).

El inglés más 'cheesy". 

Why was six scared of seven? (¿Por qué al seis le da miedo el siete?)

-Because seven "ate" nine. (Porque siete, "ocho" / "comió", nueve). 

Este es un juego de palabra entre el número "ocho" en inglés ("eight") y el pasado del verbo comer, "ate". 

I'm thinking of becoming a hitman... I heard they make a killing. (Estoy pensando en convertirme en sicario... he oído que ganan mucho dinero). 

Este es un juego de palabras con la expresión "make a killing" que significa "ganar mucho dinero" (en sentido figurado) y "cometer una matanza" (en sentido literal). 

What do you see when the Pillsbury Doughboy bends over? (¿Qué ves cuando el chico de Pillsbury se agacha?). 

-Doughnuts! (Sus pelotas). 

Este es un juego de palabras entre "nuts" (que significa "pelotas", "cojones") y "Doughnuts" (las famosas rosquillas norteamericanas).

Una broma es como el sexo. De poco sirve si no lo coges. 

Translated from Who? More? Humour: Lost in Translation