Una añoranza europea intraducible
Published on
Translation by:
Eztizen Sánchez MontesSaudade y hüzun se han convertido en famosas palabras sin traducción. Están muy arraigadas en su cultura y revelan la naturaleza y emoción de ser portugués o turco, a la vez que se han convertido en fenómenos literarios. Cuanta más añoranza expresan estas palabras, más difícil es traducirlas.
El significado de la palabra portuguesa saudade puede ser expresado con una metáfora como "añoranza desesperada". Sin embargo, esta descripción parece una gran simplificación. Saudade también denota una sutileza y delicadeza intangibles, al igual que el sentimiento de nostalgia. Nos encontramos con las mismas dificultades al traducir la palabra rumana dor, que expresa un sentimiento de añoranza tan fuerte que parece imposible encontrar equivalentes en otras lenguas, incluso con saudade.
Las palabras sin contexto pueden tener un gran número de significados, como ocurre con hüzün, una palabra clave en las novelas del escritor ganador del Nobel Orhan Pamuk. En general, denota un sentimiento de pérdida, incertidumbre, melancolía y motivaciones poco claras que caracterizan a un gran grupo de personas, pero también abarca la historia de Estambul y los turcos. Otro término de diversos significados es el alemán Heimat. Si quisiésemos tener en cuenta todos sus sentidos tendríamos que analizar procesos sociales, históricos y psicológicos, ya que esta palabra los abarca todos. Heimat puede indicar el lugar de origen y el lugar al que uno pertenece; un lugar que es único porque se ve desde una perspectiva personal, con toda la carga emocional que eso conlleva. Es un recuerdo de la infancia, un sentimiento de seguridad y un deseo de volver a algo que está en el pasado.
También existe hrepenenja, toda una rareza lingüística. Contradiciendo las reglas de la lógica, esta palabra eslovena expresa añoranza por algo que aún no ha ocurrido. Por eso, parece que es algo totalmente opuesto al aquí y ahora. Según algunos, el estado de hrepenenja es peligroso y está ligado a la necesidad de no estar en contacto con la realidad y mantenerse en el algo, la esfera de la fantasía.
Esta modesta lista de términos intraducibles es un catálogo de curiosidades lingüísticas que siguen fuera del alcance mental de aquellos que pertenecen a una cultura distinta. Los esfuerzos de los traductores deberían dirigirse a aceptar que un término intraducible se convierte en un concepto cultural, y por ello seguirá sin poder traducirse.
Fot.: główna (cc) rbbaird/flickr
Translated from Nie tłumacz fenomenu