Subirse sobre la caja de jabón
Published on
Translation by:
ángel alonso arrobaSe usa para referirse a quienes hablan tan ensimismados en su propio punto de vista, que no parecen escuchar a los demás. En castellano diríamos “hacer oídos sordos a los demás” o, más esquemáticamente, “hablar ex cátedra”, “desde el altar” o “desde un pedestal”.
El origen de “To Get up on One’s Soapbox” hay que ir a buscarlo en el famoso enclave londinense de Hyde Park’s Corner, en los tiempos en los que no existía el embalaje individualizado de objetos. Al igual que el té, el jabón se transportaba en enormes piezas en bruto. Para resguardarlo, se distribuía en cajas de madera lo suficientemente robustas como para aguantar el contenido, y en la práctica, capaz de aguantar también el peso de una persona que deseara elevarse sobre los demás y hacer oír su voz en medio de una multitud, como era habitual en Hyde Park’s Corner.
¿Cómo puede una expresión tan genuinamente inglesa ser traducida? Un amigo alemán lo intentó con algo así como “ponerse la caja de naranjas“, cuando en realidad debería haber optado por algo más cercano a “ser un predicador”. Mi amigo eslovaco, por el contrario, “se aventura en el viento”.
Translated from Get up on one’s soapbox