[spa] Post-it poets: jessica Johannesson Gaitán
Published on
Translation by:
Ivan Garcia SafontPost-it poets is back! We’re relaunching with Jessica Johannesson Gaitán, who’ll be one half of our upcoming column on poetry in translation. Jessica grew up in Stockholm with interludes in Colombia. We met her in Edinburgh where she writes, hits a tom drum and works at the Scottish Poetry Library. She co-runs therookeryinthebookery.org which reviews gems in translation
cafebabel.com: ¿Qué poema te llevarías a una isla desierta?
Jessica: ¿Ahora? Pues me llevaría 'Bestiary' de Kay Ryan. Trata de cómo ser bueno ha pasado de moda. Siempre se trata de ser "mejor". Sería fácil ser el mejor en una isla desierta, así que quizás "bueno" sea un objetivo mucho mejor.
cafebabel.com: ¿Cuál es nuestra arma para derrotar a los monstruos?
Jessica: Danza interpretativa. Cuanto más interpretativa más temida será para monstruos y mortales.
cafebabel.com: ¿Cuál es tu libro preferido para leer bajo la luz de una antorcha en un festín de medianoche?
Jessica: Estoy leyendo La feria de las tinieblas de Ray Bradbury en voz alta con mi compañero, y es muy enriquecedor, te lleva aquí y allí con sus frases (y no frases) largas como serpientes, así que necesitas algo entre tus manos para mantener el equilibro. A veces una galleta o una botella de una cerveza negra casera.
cafebabel.com: ¿Cuál es tu plato favorito para comer con un libro bajo la luz de una antorcha?
Jessica: Sería la decandencia arriba mencionada.
cafebabel.com: ¿Cual fué el mejor certamen de poesía que no ganaste?
Jessica: Nunca he participado en uno, lo que facilita mucho el no ganarlo. El más memorable en el que he estado fue en Malmo, Suecia, hace unos ocho años. Lo recuerdo porque fui a apoyar a una buena amiga a quien admiro mucho como intérprete. Hace poco me di cuenta de que lo que hizo fue inmensamente diferente de lo que una norma se convierte en los escenarios de los certámenes de poesia. Se trataba sólo del texto, por lo que se requería algo de decoro.
cafebabel.com: Dinos una pregunta para la próxima vez.
Jessica: ¿Cómo recopilas tanto tu poesía como las de los demás?
Translated from Post-it poets: jessica Johannesson Gaitán