Pasad la pelota, Murdoch y Brooks
Published on
Translation by:
NataliaDurante la audiencia de Murdoch Rupert ante el comité parlamentario, el 19 de julio, ul amigo resumió lo sucedido como un desplazamiento de la responsabilidad entre padre e hijo. "Cargué con tu responsabilidad y tú me la estás dando". Pasar pasar pasar pasar, oh, y luego pasar a los competidores, ya que es claramente su culpa.
Al final, todo el asunto termina en el News of the Word pero, si es posible, con el cuerpo, o como máximo dos personas, fue el responsable de toda la compañía del tamaño del imperio?'Es una frase que se traduce bien en idiomas europeos?
¡Qué noche tan vacía escuchando las palabras vacías del magnate de los medios australiano Rupert Murdoch y de su hijo y heredero James, y las Rebekah Brooks (ex directora ejecutiva de News International que renunció el 15 de julio) y los de miembros de Scotland Yard. La audiencia, celebrada en la Cámara de los Comunes, fue inesperadamente interrumpida cuando una de las personas en la sala lanzó espuma de afeitar a Murdoch, de 80 años de edad.
La responsabilidad se para en usted, un (Tory) miembro de la comisión parlamentaria dedicada a la cultura, los medios y deporte dijo a través de un diputado con las cejas arqueadas a Murdoch Senior: la responsabilidad es de Murdoch. La frase "pasar la pelota" significa pasar la culpa. En la historia, el término ha sido utilizado por presidentes de EE.UU: Harry Truman hizo de esa frase el lema de su presidencia, colocando una placa de madera con la inscripción: "La responsabilidad es mía" o el "Yo asumo la responsabilidad", en su escritorio en la Casa Blanca, de Barack Obama. En el argot del Mediterráneo, "buck" se convierte en una patata caliente que termina en manos de Murdoch, más gastronómico: la patate chaude s'arrète là (podrían filosofar), aún más caliente para un apasionado italiano (¿por las experiencias de Berlusconi, tal vez?), pues la patata está hirviendo (la patata bollente è nelle sue mani).
Pero la política es un juego, por lo que no sorprende que la frase "puss the buck" fuera una vez recuente durante las partidas de póquer. El que reparte es el que "pasa la pelota" al pasar turno al jugador de la izquierda cuando están atrapados. Los alemanes y los polacos también se inspiran en juego de cartas: si te encuentras con una imagen de schwarzer Peter o czarny Piotruś (algo así como Pierre el negro) al tratar de emparejar la carta boca arriba, lo que significa que eres un perdedor. En alemán o en polaco la frase "jemandem den schwarzen Peter zuschieben" o "podsunąć czarnego piotrusia"o en inglés "he would be left holding the baby" exoneraría un poco de culpa a los Murdoch. Murdoch es el schwarzer Peter en este juego de escándalo mediático. Su nombre ha sido finalmente ennegrecido ahora que todos sabemos que un periódico de su propiedad fue utilizado para pinchar los teléfonos de celebridades, personal del ejército y niñas asesinadas. En ese orden, suponemos.
Fotos: (cc) Daniel Catt/ Flickr
Translated from Pass the buck, Murdoch and Brooks