¡nUESTRO TRADUCTOR DEL MES!
Published on
Translation by:
Natalia RevecoLa llegada de Daniel Stächelin a Cafébabel coincidió perfectamente con la explosión del blog en Berlín. El equipo de Berlín está creando una cantidad interminable de fascinantes artículos; y gracias a Daniel, también los pueden disfrutar nuestros lectores de habla inglesa. Es un amante de la literatura y del Käsespätzle, también tiene el mejor sueño que hemos oído hasta ahora...
Cafébabel: Descríbete en tres palabras...
Daniel Stächelin: Ansioso por aprender.
CB: ¿Qué haces en términos de estudio/trabajo?
DS: Soy estudiante, de la Universidad de California en Davis, donde estudio Alemán. Pienso hacer un Magíster en Alemán enfocándome en la traducción, lo que espero me acerque a mi sueño de convertirme en traductor literario.
CB: ¿Cuál es tu comida favorita?
DS: El Käsespätzle, es un plato típico del sur de Alemania, donde se prepara la masa para pasta directamente de la prensa al agua hirviendo. Luego la pasta se pone en forma de capas con queso emmental y luego se hornea.
CB: ¿Cuál es tu nación preferida de Europa y por qué?
DS: Esa es una Pregunta capciosa. Es imposible tener un favorito cuando estas a favor del multiculturalismo y disfrutas al aprender distintos idiomas.
CB: Cuando fue tu primera traducción para Cafébabel?
El 16 de Enero de 2013, fue un artículo sobre una comunidad de alimentos orgánicos en Lyon, Francia. En muchos sentidos, algunas de las características de esta comunidad son similares a las comunidades se pueden encontrar aquí en California. Apoyo plenamente los alimentos orgánicos.
CB: ¿El sueño más loco que has tenido?
DS: Yo estaba en un pequeño pueblo peruano en los Andes. Las personas se reunían hacia la pendiente que ascendía, pronto me di cuenta de que era la cueva de un chamán, donde estaba a punto de celebrarse un ritual trascendental. Para dar un poco de contexto, acababa de romper con mi novia de ese entonces, quien nació en Perú. Así que en mi sueño, tuve una sensación de que el ritual tenía algo que ver con eso. Cuando los habitantes del pueblo y yo llegamos a la entrada de la cueva, todo el mundo se volvió y me miró, señalándome con los ojos para que entrara. Dentro, había un gran pedestal circular rodeado por una mota, el chamán se paró en la parte superior, mirando a un gran mandala hecho de piedras de obsidiana colocadas como fichas de dominó. El mandala simbolizaba mi relación. El chamán me dijo que tenía que llevar cada piedra, una a una, a kilómetros de distancia a través de la montaña hacia la cueva hermana donde iba a crear un nuevo mandala. Pero en el camino se supone que debía recordar el pasado y reflexionar sobre mi relación, la confusión, los conflictos y tratar de averiguar dónde y cómo nos habíamos equivocado. De esa experiencia, yo tenía que aprender las lecciones para evitar cometer los mismos errores en el futuro. Fue un sueño muy interesante.
CB: En una palabra, ¿qué significa Cafébabel para ti?
DS: Unidad.
CB: Si tuvieras que elegir tu sección, artículo y autor favorito de la revista Cafébabel…
DS: Mi autor favorito es por lejos Lilian Pithan de Cafébabel Berlín. Eso no significa que no haya disfrutado muchísimo a los autores de aquí. Todos son geniales; pero lo que me gusta de Lilian es su uso fluido de metáforas e imaginería. Cada vez que me pide traducir alguno de sus artículos, pongo todo lo demás en espera, ya que disfruto mucho al trabajar con sus textos.
CB: ¿Lo más estúpido que has hecho en tu vida?
DS: Jajá, he hecho muchas cosas estúpidas, pero no recuerdo nada en específico. Trato de verlas como oportunidades para aprender y crecer.
CB: El mejor lugar de Europa en el que has estado hasta ahora… ¿Por qué es el mejor?
DS: La Esquina trinacional (Dreiländereck) entre Alemania, Francia y Suiza. Quizá estoy un poco influenciado porque crecí ahí. Pero hay tanta diversidad, y particularmente me encanta el dialecto Suizo-Alemán.
CB: Una ciudad de Europa que te gustaría visitar… ¿por qué te gustaría ir ahí?
DS: Me gustaría ir a Berlín, para conocer a su equipo de Cafébabel. Pero claro, también me gustaría visitar Dublín, para tocar mi acordeón con otros músicos tradicionales irlandeses.
CB: ¿Qué significa Europa para ti?
DS: Una fusión innegable de profunda tradición, creatividad y progreso.
Translated from Translator of the Month!