Participate Translate Blank profile picture
Image for Nápoles y su corazón árabe

Nápoles y su corazón árabe

Published on

Translation by:

cafébabel ES

SociedadEU-TOPIA ON THE GROUND

Al salir de la estación central de Nápoles y de partida hacia la primera de las muchas plazas de la ciudad, la perspectiva de los inmigrantes de la ciudad es más que evidente. Stands cubiertos de copias de ropa de marca - en su mayoría gorras de los Yankee de Nueva York y gafas Ray-Ban. Los vendedores son los hombres de color, a menudo con trajes tradicionales. 

Se necesita ver todas las antenas parabólicas que brotan en el barrio para darse cuenta de que estamos en un vecindario lleno de árabes lejos de sus países. Gracias a las televisiones pueden seguir la actualidad de sus países, seguir sus concursos preferidos y ver qué hacen los políticos de turno. Si las revueltas de la plaza Tahrir se hubieran producido en los 90 cualquiera aquí hubiera pensado que se trataba de una alucinación, nadie se lo hubiera creído. En el momento en el que llegas a Nápoles te das cuenta de las dos realidades en las que vives, por todas partes ves a un menor haciendo a mano túnicas y chales o fundas de almohada, puestos vendiendo humus aquí y allí o dentistas sacando dientes a diestro y siniestro. Para algunos Nápoles se ha convertido en su casa. 

Y tú, ¿de dónde eres?

Los hombres que se sientan debajo de la estatua de Garibaldi tienen esa mirada hambrienta, o borracha, o drogada. Es difícil de etiquetar a algo o a alguien como local en Nápoles, no puedo adivinar de dónde son con un simple vistazo. Un imam etíope llegó a Italia desde Libia después estalló la revolución en 2011. En el camino a su oficina, un pequeño lugar en mal estado, que es el centro de la Asociación Islámica de Nápoles Zayd Ibn Thabit (que no tiene mezquita oficial), nos advierte que nos pongamos correctamente nuestros hiyab. Es la primera visión de la cultura árabe machista y patriarcal, la única de la cultura árabe-musulmana para la que la mayor parte del mundo está listo. Te ahorraré la explicación de cómo el modus operandi patriarcal ha secuestrado la cultura islámica y árabe; cómo persiste más allá de la comodidad de la patria. Te daré la esperanza de que podrás tendrá la oportunidad de conocer a los hombres y mujeres auténticos que a su manera te dirán lo que mi vecino de Libia dijo a mi madre: 'Zumra, el islam no es un puño, es como una palma abierta". 

El imán es amable. Él no sabe mucho acerca de los aspectos prácticos de la vida árabe de una población que se rumorea que está cerca de las 20.000 personas en Nápoles. Salió hacia la costa italiana en el estallido de la primavera árabe, cuando las autoridades subvencionan hoteles y hostales para acoger la ola de refugiados. El ayudante del imam explica las desgracias de los subsidios humildes que la mezquita recibe del gobierno italiano, que apenas cubre el costo de la electricidad. Todo lo demás se debe a las donaciones recogidas de la mezquita de los asistentes. Muchos han perdido sus puestos de trabajo en la crisis, por lo que las contribuciones son cada vez más pequeñas. Esta fue una de las razones para el cierre de una mezquita y de los cursos de idiomas para los niños árabes. Sin embargo, las iniciativas individuales apegadas a la enseñanza religiosa tradicional, como la Traduzioni Loqmane, existen. Este negocio de Abdelhak Loqmane se describe mejor como una oficina de traducción que aspira a convertirse en una editorial o una librería. Loqmane apela a la importancia de los diálogos, las lecturas conjuntas de la historia, y las conexiones interpersonales,  donde se ve la esperanza de una presencia tangible de la cultura árabe, que va más allá de las presencias que se entrega a los hábitos consumistas - cómo por ejemplo la comida oriental que se sirve con música oriental en un ambiente oriental .

Palestina en Nápoles

Omar Suleiman es la primera persona que se menciona cuando le pregunto por la cultura árabe en Nápoles. Omar llegó desde Palestina en los años 70. Dividió su tiempo entre sus estudios y participar en la defensa de Palestina, como representante de un sindicato de estudiantes palestinos en el sur de Italia. Como muchos hombres recién salidos de las casas de sus familias, no sabía cocinar. Poco a poco llegó a dominar la gastronomía y las fiestas en casa organizadas por sus amigos. Un grupo de hombres en pantalones de campana y con un corte de pelo al más puro estilo Beatles podría ser una contracción, pensé. Tres décadas después, Suleiman tiene el Caffe Arabo y el restaurante árabe Amir, cuyos conceptos y los interiores están dedicados a la cultura árabe y palestina. Ambos lugares están en el barrio de la Piazza Bellini, que está llena de bares, cafés y estudiantes, sobre todo aquellos que estudian en la cercana conservatorio de música. Con su trabajo en el Observatorio de Palestina, Suleiman está ampliando sus intereses privados en la cultura árabe, palestina y mediterránea.

La cuestión Palestina resuena dentro de la masa crítica, los intelectuales y estudiantes de la mayoría de los cuales están afiliados en el Instituto oriental. En abril, el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas recibió la ciudadanía honoraria de Nápoles. Aún así, mis entrevistados afirman que la presencia de los árabes y las preocupaciones contemporáneas en el ámbito social y cultural de Nápoles sigue siendo muy ligero. Los asistentes típicos de este tipo de eventos pertenecen a las partes sofisticados, curiosos y más joven de la población, es decir, como en cualquier parte, una minoría.

Vídeo: Músico de música del mundo Enzo Avitable y la Bottari interpretan la canción del artista argelino Cheb Khalid: "Aball cu´me" 

Tampoco hay mucha participación de la mujer "extranjera" en la comunidad culinaria bielorrusa, rumana, libanesa o en los eventos marroquíes que han tenido lugar en el Centro Europeo para la cultura de la información y la ciudadanía (CEICC), cuyo objetivo es diversificar y aumentar el interés de los napolitanos en la cultura de las comunidades de inmigrantes de Italia. La mayoría de las familias árabes limitan las mujeres y las niñas, lo que da una explicación inmediata (y banal) de por qué ninguno de los personajes de la minoría árabe en Nápoles es una mujer.

Es difícil predecir el esquema futuro de la percepción que se tendrá de la cultura árabe en el futuro. Su percepción no depende de las circunstancias locales controlados por los actores locales. Nápoles es muy abierta con sus problemas. Los napolitanos que conozco no se enorgullecen de estos temas, ni los ostentan como atracciones turísticas. A pesar de un gran sentido de lo trivial y la colectividad - que se muestra como la imagen de una comida familiar- el sentido de la participación y la responsabilidad individual es fuerte. Dentro de la misma amabilidad, afabilidad y apertura se construye un modelo de interacción social y un preámbulo de cómo hacer frente a los desafíos que les esperan en innumerables esquinas, cruces y plazas de Nápoles. Es casi una utopía para los problemas y los que tienen que lidiar con ellos. Dentro de ella, no hay nada nuevo o inevitable. Un conjunto de desafíos - decorado con colores brillantes y medias lunas - que no entienden de diferencias.

Muchas gracias a Federica Signoriello, Alessia Damiato y el equipo de CaféBabel Nápoles

Este artículo forma parte de una serie de informes mensuales que llevan en varias ciudades EUtopia on the Ground. Consulte la página para obtener más información acerca de nuestro deseo de "más Europa" desde Atenas a Varsovia. Este proyecto ha contado con el apoyo financiero de la Comisión Europea en el marco de una sociedad de gestión con el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Fundación Hippocrene y la Fundación Charles Léopold Mayer para el Progreso Humano. 

Translated from Naples and its Arab heart