La manzana flamenca
Published on
Translation by:
Virginia GrauLas manzanas se usan en los dichos y modismos europeos para expresar todo tipo de cosas: describir gente deshonesta, la apariencia de la gente o el caos. Pueden que hasta te sirvan para aprender a bailar flamenco. Expresiones con audio
Comer una manzana al día mantiene al médico alejado (Eating an apple a day keeps the doctor away - Una mela al giorno toglie il medico di torno), aconsejan británicos e italianos. Los franceses comen manzanas para pasarlo bien (manger les pommes pour avoir la pêche). Tener el melocotón, (avoir la pêche) es otro afrutado significado para decir sentirse en forma o tener energía. Y nada mejor cuando se tiene energía, que gastarla aprendiendo un poco de flamenco, cuyo curso para principiantes comienza con un cojo la manzana, la muerdo y la tiro. Los españoles te halagarán diciéndote que se te ve sano como una manzana. Por el contrario, también podrías estar tan arrugado como una manzana vieja, como dicen los franceses (ridé comme une vieille pomme).
De la salud al amor y los avisos. Jak dwie połówki jabłka (como dos mitades de una manzana), dicen los polacos para los enamorados. Pero échale un vistazo a los padres de tu media naranja, porque, ya se sabe la manzana no cae lejos del árbol (niedaleko pada jabłko od jabłoni / the apple doesn't fall far from the tree / der Apfel fällt nicht weit vom Stamm) así que si tus futuros suegros son malos, prepárate para lo peor. Después de todo, la manzana podrida / rotten apple siempre puede corromper a las buenas, como dicen los rumanos: marul putred le strica si pe cele bune. Una mala influencia es suficiente, a lo que los franceses añaden: il suffit d'une pomme pourrie pour gâter tout le tas (solo se necesita una manzana podrida para fastidiar toda la pila). Los ingleses producen el caos destrozando el carrito de manzanas, mientras que los franceses simplemente se caen sobre las manzanas (tomber dans les pommes) cuando se desvanecen.
Otra opción es hacer compromisos: in den sauren Apfel beißen (morder la manzana ácida), bite the bullet (morder la bala) en inglés o tirarse a la piscina / jeter à l'eau en francés y español. Si no, es muy probable que tengas la apple of discord/manzana de la discordia/Zankapfel/la pomme de la discorde en tus manos.
Translated from An apple a day