¡Haz el amor!
Published on
Translation by:
Pedro PicónEntre el amor y la guerra solo hay un paso… Distancia que las expresiones europeas superan sin problemas
En el amor como en la guerra, ¿vale todo? Para los ingleses, los alemanes y los franceses, en los campos amorosos, no hay límites: All’s fair in love and war, dicen los primeros; En amour comme à la guerre tout est permis, declaran los románticos franceses y in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt, concluyen los alemanes. Y todas las excusas son bienvenidas para los líos amorosos.
Sin embargo, hay que recordar que el que vive con la espada, morirá por la espada, como nos recuerda un proverbio polaco. Evitemos entonces estar en guerre ouverte (guerra abierta) con quien sea: mejor será ofrecer a fumar a tu vecino la pipa de la paz o, como dicen en francés, fumer la calumet de la paix, o simplemente vivir del amor y del agua fresca (vivre d’amour et d’eau fraîche).
Por desgracia, nunca estamos protegidos de las decepciones, sobre todo porque el amor es ciego (l’amour est aveugle, en francés; love is blind, en inglés). Así que la lección que debemos aprender es: hablar siempre à coeur ouvert, o sea, con el corazón abierto, y evitar jugar a dos bandas en cuestiones amorosas, incluso si en las islas británicas el amor es un juego donde siempre se hace trampa (love is a game in which one always cheats). En fin, en cualquier caso, haced el amor y no la guerra.
Más sobre el autor de la ilustración en su web oficial
Translated from Czyńcie miłość, nie wojnę