¡Hasta las narices!
Published on
Translation by:
María LomeñaParece que de los europeos, los franceses son los que más refunfuñan (y no es mentira), por ello tienen miles de expresiones a su disposición para mostrar esta 'pequeña irritación'
En Francia, sabrás que alguien pasa por un momento emocional delicado cuando dice: 'Ça me saoule', es decir, que ha tenido su dosis ('sa dose'), y no de alcohol sino de problemas, por ejemplo. Algo o alguien puede también 'taper sur le systeme' ('pegar en el sistema' literalmente), o 'courir sur le haricot', que viene a decir, 'pisarle el dedo del pie ('haricot', que signifca 'judía' en un lenguaje coloquial hace referencia al dedo del pie). También pueden utilizar el verbo 'gonfler', ('hinchar'). Y todo ello para decir que alguien 'le está dando la brasa'. Si pronuncia las palabras 'couilles', 'burnes' o 'cul', ('cojones', 'huevos' o 'culo'), mejor pasa de largo porque está claro que le molestas.
Sus amigos europeos no son más suaves y a veces pierden la 'sangre fría'. Eso sí, algunos lo hacen con mucho sentido del humor, y eso tiene su gracia. Por ejemplo, si un alemán utiliza la expresión 'jemanden zutexten', deja de hablarle, porque quiere decir que está harto de tanta palabrería y que le estás soltando el rollo. Lo mismo si pronuncian la expresión 'jemanden das Ohr abkauen', que viene a decir 'comerle la oreja a alguien'. Así que pronto estará 'saoulé' como en el verbo 'volllabern': es decir: hasta las narices.
Y no calientes mucho a un polaco porque si se enfada, entrará en 'una furia de zapatero' como en la expresión 'doprowadzać do szewskiej pasji' (si yo fuera tú, nunca iría a Polonia para que me arreglasen unos zapatos). Por lo general, a los polacos, un ataque de ira no les sienta muy bien, es más, se ponen enfermos. Si el polaco se pone pálido, está mal la cosa: le has provocado una 'fiebre blanca' ('doprowadzać do białej gorączki') o una 'apoplejía' ('szlag mnie trafia')… y ya se sabe que son dos síntomas de una severa irritación. En España, cuidado que pasa todo lo contrario: cuando un español 'está negro' es que empiezas a 'dar la lata' y a 'tocarle las pelotas'. Ahora bien, si lo que buscas es una vida atrevida y te gusta el peligro, ¡eso ya no es problema mío!
Translated from Ça me saoule