Ha nacido una estrella
Published on
Translation by:
francisco silvaMi hermano tiene mucha suerte: cualquier cosa que pretenda, cae a sus pies. ¿Tal vez nació con buena estrella? Los españoles solemos decir que se nace con estrella. En Alemania, también se habla de estrella pero se señala algo bueno o alguien afortunado según se diga unter einem guten Stern! ("bajo una buena estrella") o unter einem glücklichen Stern ("bajo una estrella de la suerte"). Dicho esto, la suerte y la buena fortuna están a menudo muy asociadas con la posesión material y la estabilidad económica. Por ejemplo, para los franceses, un recién nacido "con una cuchara de plata en la boca" (être né avec une cuillère en argent dans la bouche), significa ser el ojito derecho de papá. En Italia, en cambio el que nace con fortuna lo hace con la camisa puesta: nascere con la camicia. De vuelta en Francia, cuando alguien tiene suerte, tiene la preocupante "suerte del cornudo" (Avoir une chance de cocu), mientras en Cataluña -como en el resto de España- se dice: aquest ha nascut amb una flor al cul, o sea, que "ha nacido con una flor en el culo".
Ahora bien, el que nace en España sin camisa, sin cuchara, sin estrella o sin una mísera barra de pan, definitivamente nace "estrellado".
Translated from A star is born