Europa con la cabeza en las nubes
Published on
Translation by:
Gumersindo Sanchez Gomez¿Por qué cuando tienes unas expectativas poco realistas de repente todo el mundo te viene con que tienes la cabeza en las nubes o en la luna? Alcanzamos alturas de vértigo con la colección de esta semana de expresiones con audio
¿Acaso has puesto tus expectativas demasiado alto en esta época de crisis económica? ¿Tal vez tengas demasiadas? Por todo el viejo continente te vienen con que tienes la cabeza en las nubes (être tête en l'air en francés, avere la testa fra le nuvole en italiano, a fi cu capul in norien rumano o mieć głowę w chmurach en polaco). El diagnóstico más excéntrico de los británicos y alemanes implica a un pajarillo: (Cloud Cuckoo Land en inglés, im Wolkenkuckucksheim leben en alemán).
Hay además otro dicho con gracia que te lleva por encima de las nubes, estar en la luna (up in the moon en inglés, auf dem Mond leben en alemán, être dans la lune en francés, chiedere la luna en italiano). Estar momentáneamente perdido parece estar siempre relacionado con la altura en las expresiones idiomáticas: Los españoles también pueden acusarte de estar en la parra.
Ver más sobre el autor de la ilustración, Henning Studte
Translated from Europe's 'head in the clouds'