Bajo el culo de la rana
Published on
Translation by:
juan a. fernándezA pesar de hablar casi perfectamente inglés tras haber vivido en el Reino Unido durante 30 años, un día mi madre me dejó perpleja con la expresión: "De verdad que esto está bajo el culo de la rana". Por el contexto de la conversación deduje que debía tratarse de algo negativo -no es que suene como un lugar agradable en el que estar-. En realidad era una traducción literal del dicho húngaro a béka feneke alatt, que significa verse "con serios problemas", a menudo económicos. Asimismo, existe un desagradable refrán en inglés relacionado con las ranas: "tener una rana en la garganta", que significa tener ronquera. Además está el dicho común en algunos países hispanohablantes "por un pelo de rana", utilizado para expresar que algo o alguien se salvó por muy poco. Pobres ranas, definitivamente tienen mala prensa. Espero por su bien que existan dichos en relación a ellas con connotaciones algo más positivas.
Translated from Under the frog’s bum