Participate Translate Blank profile picture
Image for 2012 definido por Europa

2012 definido por Europa

Published on

Translation by:

Gerard Casas

Torre de BabelSociedad

Onnishambles, Rettungsroutine y esodato, entre otras, son las palabras elegidas por los europeos para describir el 2012: un año indudablemente marcado por la crisis.

La palabra alemana del 2012 es Rettungsroutine (en español, rutina de rescate): toda una paradoja en los tiempos que corren. El periódico británico The Telegraph ya le ha encontrado el equivalente en inglés: eurogeddon, término que también fue seleccionado junto a palabras como mummy porn (literatura erótica para mujeres) y otras tantas relacionadas con los Juegos Olímpicos de Londres.

Asimismo, la palabra del año para el Oxford English Dictionary, omnishambles, describe una situación que ha sido absolutamente mal gestionada y catastrófica: un despropósito. El término fue acuñado en 2009 por los guionistas de la serie cómica The Thick of It. Aunque The Independent apuntó que omnishamblesno se incluiría automáticamente en los diccionarios, la BBC lo consideró como la clara continuación del vocablo del año 2011, squeezed middle, empleada para designar aquel estrato social más afectado en tiempos de crisis.

Los lectores del periódico italiano La Repubblica escogieron esodato como su palabra del año. El término proviene del latín y hace referencia a aquellas personas entre los 55 y los 65 años que ya no pueden trabajar ni recibir ninguna pensión debido a las reformas recientes en la legislación laboral italiana.

Representación visual del término alemán: ¿rescate o rutina?

A modo de anécdota, a partir de omnishambles más tarde surgió romneyshambles, término del año que el Collins Dictionary escogió a raíz del gazapo de Mitt Romney, perdedor de las presidenciales americanas frente a Barack Obama, persona del año 2012 para la revista Time. Con referencia a otras elecciones en Europa, changement (cambio) se escogió como la palabra del año en una especie de festival de palabras celebrado en Francia.

En el Festival XYZ —otro evento dedicado al léxico— se mencionaron términos como Twitter y watture, vocablo resultante de la combinación de watts y voiture (coche en francés), traducido en castellano como coche eléctrico. Por su parte, los flamencos votaron por Chips-Chinese en reconocimiento de la multicultural escena gastronómica de Bélgica.

Fuera de Europa, Hashtag fue elegida la palabra del año por la American Dialect Society. Después de todo, en 2012nació una niña llamada Hashtag en conmemoración al término de Twitter. Y todavía en el campo de la tecnología, GIF fue el favorito del US Oxford Dictionary.

Sigue este enlace para ver la palabra del año en Polonia, anunciada a finales de enero por el corpus nacional de la lengua polaca.

Imágenes: portada, (cc) [noone] tony/Flickr; texto, © Henning Studte.

Translated from European words of 2012