May’s Translator of the Month
Published on
Translation by:
Rachel HutchesonEdna was in New York once ... though it was only in her dreams. You can talk to her for a long time about nations. She doesn’t really like this concept though. Cafebabel is like her morning coffee.
Café Babel: Can you describe yourself in two words?
Edna Imanovic: Je, moi.
CB: What do you do as a job?
EI: I am a studying to become a French and History/Politics teacher. Soon I will be the only one left in the class.
CB: What is your favourite meal?
EI: Vegetable lasagne followed by apple strudel with vanilla sauce
CB: What is your favourite European nationality?
EI: I would gladly discuss the concept of “Nation” or “Nationality” with you in the comments below! I don’t believe in segragated, homogenous nations so I don’t have a favourite nationality.
CB: When did you write your first article for Café Babel?
In April 2014.
CB: What is the craziest dream you ever had?
EI: A very intensive sightseeing tour round New York. I’ve never been to America though.
CB: In one word: What does Café Babel mean to you?
EI: CaféBabel is a chance for me to be indirectly in contact with the rest of Europe and with people who resemble my Erasmus friends. Reading CaféBabel is like a daily exchange over coffee and cake on topics which move young people in Europe above all. Naturally, this means that different languages are also at play.
CB: What is your favourite column in Café Babel and who is your favourite author?
EI: Politics! There I can look beyond Austria’s fence.
My favourite author is José Vicente Bernabeu because I can hear his voice when I read his articles and because my limited knowledge of the language is constantly being improved by reading them.
CB: What is the most stupid thing you’ve ever done?
EI: Je ne regrette rien!
CB: What is the most beautiful place you’ve ever visited in Europe?
EI: The south coast of Albania at the border with Greece. The stuff of dreams!
CB: What does Europe mean to you?
EI: Working together and thinking together. But also most notably solidarity, tolerance, and the normalisation of hybridity and diversity.
Translated from Übersetzerin des Monats Mai