Participate Translate Blank profile picture
Image for Znaleźliśmy dziecko w kapuście

Znaleźliśmy dziecko w kapuście

Published on

Story by

Default profile picture jane mery

Translation by:

Default profile picture marta dervin

Wieża BabelPolityka

Góry czasami rodzą myszy, ale kobiety... one dają życie tylko małym aniołkom! Malusieńkie paluszki, brzoskwiniowa cera i trzy włoski na krzyż. Kiedy młodzi rodzice trzymają w ramionach te "maleńkie kapustki" (jak mawiają zdrobniale Francuzi), stają się one największym skarbem na świecie.

Włosi, romantycznie, zbierają świeże, dziecięce plony na polach pokrytych różami: I bambini nascono sotto i cavoli. Dzięki Ci Matko Naturo! Ta dość dziwna koncepcja wędrowała po Francji, gdzie mówi się, że dziewczynki rodzą sie "w różach" . Mit o bocianie pozostawił również nie lada ślad na europejskich polach lingwistycznych. Na przykład w Niemczech, gdzie ptak dziobiąc przyszłą matkę zapładnia ją w ten sposób (Vom Storch gebissen). Legenda opowiadająca historię tego wędrownego ptaka, zrobiła poważny afront kobiecie. To przecież ona jest wykonawczynią całej pracy, po tym jak nasiono skrupulatnie zasadzone, noszone, wydostaje się następnie na świat.

Hiszpanie, bardziej przyziemni, zrozumieli wszystko! Tener un bombo!, oznacza zwyczajnie "być w ciąży", ale dosłownie to "trzymać bęben" zajmujący dużo miejsca, wypukły, nabrzmiały. Odgłosy pochodzące z jego wnętrza, a także proces wyrastania porównywane są do pieczenia ciasta drożdżowego, które dojrzewa w brzuchu mamy: to have a bun in the oven, mawiają Anglicy. Niemcy, mięsożerni, wolą od delikatnego chleba skosztować kawałek pieczonego mięsa: einen Braten in der Röhre haben. Na koniec, inne francuskie wyrażenie, kryjące sekret, czasami tragedię, w każdym razie niespodziankę i zaskoczenie, gdyż trouver un polichinelle dans le tiroir (czyli znaleźć poliszynela w szufladzie), to po prostu dowiedzieć się (ku wielkiemu zaskoczeniu) że jest się w ciąży ("en cloque!" )

Raz na zawsze, dziecko wypchnięte z brzucha matki na ten najpiękniejszy ze światów, jest również, a może przede wszystkim, dawcą światła, nadzieją dare alla luce jak powiadają Włosi. Paplanina poliglotów milknie więc wobec ciszy dwojga rodziców, którzy dają życie.

Witamy w naszym gronie nowego Babelianina: Lorenzo!

Posłuchaj wszystkich wyrażeń w oryginale:

Francuski: "les filles naissent dans les roses"

"avoir un polichinelle dans le tiroir"

Włoski: "Il bambini nascono sotto I cavoli"

"dare alla luce"

Angielski: "to have a bun in the oven"

Hiszpański: "tener un bombo"

Niemiecki: "vom Storch gebissen"

"einen Braten im Ofen haben"

Story by

Translated from En cloque