Participate Translate Blank profile picture

Zakochany Szekspir

Published on

Translation by:

Natalia Sosin

Wieża BabelLifestyle

Dziś poruszamy temat, co do którego nawet mężczyźni czasami przyznają, że jest piękniejszy niż piłka nożna. Kolokwialnie bywa określany "najpiękniejszą rzeczą na świecie", lub mniej kwieciście, czego nie będziemy tu cytować.

Bardziej interesuje nas to, jak wyrażali go poeci. Kolumbijski autor Gabriel García Márquez w powieści "Miłość w czasach zarazy" nazwał miłość fizyczną dumą męskości. Gdy Florentino Ariza staje nago przed swą kochanką, Ferminą Daza, García Márquez pisze: "Pokazał jej swój miecz."

Można także uciec w mistycyzm, jak niemiecki pisarz Hermann Hesse. W "Klingsors letzter Sommer" Hesse opisuje niezwykłe połączenie niczym mistyczny akt: "Pili z kielicha".

Jednak niekwestionowanym mistrzem obscenicznych aluzji był bez wątpienia brytyjski dramaturg, William Szekspir. Nie trzeba być Zygmuntem Freudem aby dostrzec w jego sztukach ukryte znaczenia. Przykład możemy znaleźć choćby w "Romeo i Julii", gdzie przyjaciel bohatera, Merkucjo mówi:

Teraz usiądzie sobie pod jabłonką

I będzie wzdychał, by jego kochanka

Była owocem, który młode panny,

Kiedy są same - nazywają figą.

Oby, Romeo, była, oby była

Taką otwartą figą, a ty, chłopcze,

Obyś był gruszką. Dobranoc, Romeo!

Ten na pozór niewinny wers porównujący wcześniejszą ukochaną Romea, Rosalindę do drzewa figowego, a jego do rodzaju gruszki poperin z flamandzkiego miasta Poperinghe. Aby zrozumieć ukryte znaczenie trzeba wiedzieć, że medlar (figa) brzmi tak samo jak meddler, słowo, którym w czasach Szekspira określano kogoś, kto uprawiał seks. Z racji jego kształtu, nazwa owocu była używana była używana jako synonim żeńskich organów płciowych. To też dotyczy gruszek popelin. W czasach elżbietańskich używano ich do określenia penisa w erekcji. Poperin brzmi także jak pop her in, co w języku angielskim jest odpowiednikiem "odebrania wianka" czyli pozbawienia cnoty.

Translated from Shakespeare in love