Trochę o miłości
Published on
Translation by:
aneta wazna.
Miłość jest bez wątpienia najpiękniejszą rzeczą na świecie. Każdy Europejczyk wyraża ją jednak inaczej. Francuzi lancent des Fleury, gdy zabiegają o względy swojej wybranki. By zdobyć jej przychylność, obrzucają ją kwiatami, prawią jej komplementy. Na podobne zaloty zadowolna Niemka odpowie Vielen Dank für die Blumen!
Nie zawsze aczkolwiek musi być tak kwieciście, u Niemców Liebe geht durch den Maren, co odpowiada naszemu "przez żołądek do serca". U Hiszpanów miłość wchodzi drzwiami kuchennymi: El amora entra por la cocina. Anglicy ugodzeni strzałą Amora przyznają rozmarzeni: Absence makes the heart grow fonder - nawet największa rozłąka jeszcze bardziej zbliża dwa serca. Podobnego zdania są tu Niemcy: die Liebe kennt keine Grejzen (co jest równoznaczne z polskim: "miłość nie zna granic") i wächst durch die Ferne – wzmacnia się poprzez rozłąkę.
Jeśli wbrew oczekiwaniom pojawią się problemy, nie można się zniechęcać, bo jak powiada rosyjskie przysłowie Два сапога - парa, prędzej czy później każdy znajdzie swoją połówkę lub jak mawiają Niemcy: auf jeden Topf paßt ein Deckel (dosłownie: każdy garnek znajdzie swoją pokrywkę).
Translated from In Sachen Liebe...